De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 13: Línea 13:
 
con la misma construccion.<br>
 
con la misma construccion.<br>
  
A una parte, y a ótra, á un lado, y á Otro = '''Vbin''' = '''vbina'''.<br>
+
A una parte, y a ótra, á un lado, y á otro = '''Vbin''' = '''vbina'''.<br>
  
Aun nó = <u>'''Sá'''</u>, ''cum verbo negativo''. ''v.g''. Aun no há ve-<br>
+
Aun nó = <u>'''Sá'''</u>, ''cum verbo negativo''<ref>Traducción: <!--''Con verbo negativo''-->.</ref>. ''v.g''. Aun no há ve-<br>
 
nido = '''Saa huza'''. Aun rezar no sabeis - rezar, esto<br>
 
nido = '''Saa huza'''. Aun rezar no sabeis - rezar, esto<br>
 
solo, '''uchyasmimucanzane'''. ''l''. '''rezar'''. ''l''. '''nquan'''<br>
 
solo, '''uchyasmimucanzane'''. ''l''. '''rezar'''. ''l''. '''nquan'''<br>

Revisión del 14:24 29 jun 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 13r

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Trascripción

13

V.g. aunque tu confieses = confesar mquynan nohocan.
Si la oracion és de participio de futuro, se dice de eʃta
manera, aunque tu hayas de confesar = confesar
mquynganan nohocan. item esta particula quan
con la misma construccion.

A una parte, y a ótra, á un lado, y á otro = Vbin = vbina.

Aun nó = , cum verbo negativo[1] . v.g. Aun no há ve-
nido = Saa huza. Aun rezar no sabeis - rezar, esto
solo, uchyasmimucanzane. l. rezar. l. nquan
nohocan mi mucanzane.

______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

Addictio.

A dos calles está = izeboze fihistana, izeboze fi-
histanague.

A preposicion local de movimiento ca, y quando
se determina a personas – Zemuysa, muysa,
amuysa. &c.

Arrojar en alto = guateb tasqua.

Arrojar algo, hoc est, poner algo, arrojandolo en al-
guna parte alta = Zoʃbtasqua.

Atar floxo = Chahuan[2] . l. Suantycoque Zebcamysuca.

Atar corto = Asucazaque Zebcamysuca.

A alguna parte = Epquaqueca.
fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Referencias

  1. Traducción: .
  2. En el original, "Chahuan".