De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|13}}
 
{{der|13}}
 
''V.g.'' aunque tu confieses = '''confesar mquynan nohocan'''.<br>
 
''V.g.'' aunque tu confieses = '''confesar mquynan nohocan'''.<br>
Si la oracion és de participio de futuro, se dice de eʃta<br>
+
Si la oracion ēs de participio de futuro, se dice de eʃta<br>
 
manera, aunque tu hayas de confesar = '''confesar'''<br>
 
manera, aunque tu hayas de confesar = '''confesar'''<br>
 
'''mquynganan nohocan'''. ''item'' esta particula <u>'''quan'''</u><br>
 
'''mquynganan nohocan'''. ''item'' esta particula <u>'''quan'''</u><br>
 
con la misma construccion.<br>
 
con la misma construccion.<br>
  
A una parte, y a ótra, á un lado, y á otro = '''Vbin''' = '''vbina'''.<br>
+
A vna parte, y a ōtra, ā un lado, y á otro = '''Vbin''' = '''vbina'''.<br>
  
Aun nó = <u>'''Sá'''</u>, ''cum verbo negativo''<ref>Traducción: <!--''Con verbo negativo''-->.</ref>. ''v.g''. Aun no há ve-<br>
+
Aun nó = <u>'''Sá'''</u>, ''cum verbo negativo''<ref>Traducción: <!--''Con verbo negativo''-->.</ref>, ''v.g''. Aun no há ve-<br>
nido = '''Saa huza'''. Aun rezar no sabeis - rezar, esto<br>
+
nido = '''Saa huza'''. Aun rezar no sabeis_ rezar, esto<br>
solo, '''uchyasmimucanzane'''. ''l''. '''rezar'''. ''l''. '''nquan'''<br>
+
solo, '''uchyas mimucanzane'''. ''l''. '''rezar'''. ''l''. '''nquan'''<br>
'''nohocan mi mucanzane'''.<br>
+
'''no hocan mi mucanzane'''.<br>
  
 
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______  
 
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______  
 
<h3>''Addictio.''</h3>
 
<h3>''Addictio.''</h3>
  
A dos calles está = '''izeboze fihistana, izeboze fi'''-<br>
+
A dos calles está = '''izeboze fihistana, ize boze fi'''-<br>
 
'''histanague'''.<br>
 
'''histanague'''.<br>
  
 
A preposicion local de movimiento <u>'''ca'''</u>, y quando<br>
 
A preposicion local de movimiento <u>'''ca'''</u>, y quando<br>
se determina a personas – '''Zemuysa, muysa''',<br>
+
se determina a personas_ '''Zemuysa, muysa''',<br>
 
'''amuysa'''. &c.<br>
 
'''amuysa'''. &c.<br>
  
Línea 35: Línea 35:
 
guna parte alta = '''Zoʃbtasqua'''.<br>
 
guna parte alta = '''Zoʃbtasqua'''.<br>
  
Atar floxo = '''Chahuan<ref>En el original, "'''Cha<sup>h</sup>uan'''".</ref>'''. ''l''. '''Suantycoque Zebcamysuca'''.<br>
+
Atar floxo = '''Chahuan<ref>En el original, "'''Cha<sup>h</sup>uan'''". La '''h''' como una adición.</ref>'''. ''l''. '''Suantycoque Zebcamysuca'''.<br>
  
Atar corto = '''Asucazaque Zebcamysuca'''.<br>
+
Atar corto = '''Asuca zaque Zebcamẏsuca'''.<br>
  
A alguna parte = '''Epquaqueca'''.
+
A alguna parte = '''Ep quaqueca'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión del 14:17 4 sep 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 13r

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Trascripción

13

V.g. aunque tu confieses = confesar mquynan nohocan.
Si la oracion ēs de participio de futuro, se dice de eʃta
manera, aunque tu hayas de confesar = confesar
mquynganan nohocan. item esta particula quan
con la misma construccion.

A vna parte, y a ōtra, ā un lado, y á otro = Vbin = vbina.

Aun nó = , cum verbo negativo[1] , v.g. Aun no há ve-
nido = Saa huza. Aun rezar no sabeis_ rezar, esto
solo, uchyas mimucanzane. l. rezar. l. nquan
no hocan mi mucanzane.

______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

Addictio.

A dos calles está = izeboze fihistana, ize boze fi-
histanague.

A preposicion local de movimiento ca, y quando
se determina a personas_ Zemuysa, muysa,
amuysa. &c.

Arrojar en alto = guateb tasqua.

Arrojar algo, hoc est, poner algo, arrojandolo en al-
guna parte alta = Zoʃbtasqua.

Atar floxo = Chahuan[2] . l. Suantycoque Zebcamysuca.

Atar corto = Asuca zaque Zebcamẏsuca.

A alguna parte = Ep quaqueca.
fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Referencias

  1. Traducción: .
  2. En el original, "Chahuan". La h como una adición.