De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 15 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 11: Línea 11:
 
Berruga = '''hyza'''.<br>
 
Berruga = '''hyza'''.<br>
  
Besar = '''Zemuysquysuca'''. No es proprio, ni ellos tenian<br>
+
Besar = '''Zemuys quysuca'''. No es proprio, ni ellos tenian<br>
 
esa acción de besar, ni en buena, ni mala parte,<br>
 
esa acción de besar, ni en buena, ni mala parte,<br>
sino ''propter propinquitatem''<ref>Traducción: .</ref>.
+
sino ''propter propinquitatem''<ref>Tr. ''Debido a la cercanía''.</ref>:
 
se toma la accion<br>
 
se toma la accion<br>
 
de oler, por besar; pero no todos lo entenderan;<br>
 
de oler, por besar; pero no todos lo entenderan;<br>
''undefuit'', q.<sup>e</sup> diciendole a un Yndio q.<sup>e</sup> le besase a un<br>
+
''vndefuit''<ref>Tr. ''Donde fue''.</ref>, q.<sup>e</sup> diciendole a un Yndio q.<sup>e</sup> le besase á vn<br>
viejo la mano<ref>Comparando con el ms. 2923, hace falta la línea 3 del folio 9 vuelto, que dice:
+
viejo la mano se la olió, y así para que se diga<br>
:"...[ma]no, con estas palabras ''ayta yscu'', en lugar de besarle la mano".
 
Esto es un buen indicio de que éste manuscrito fue copiado del II/2923 de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid.
 
</ref> se la olió, y así para que se diga<br>
 
 
claro, se dirá asi = '''ipquavie Zequyhyca, yn'''. ''l''. '''yban'''-<br>
 
claro, se dirá asi = '''ipquavie Zequyhyca, yn'''. ''l''. '''yban'''-<br>
 
'''bzasqua'''. ''l''. '''Zemnysqua'''. ''l''. '''bquysqua chipuyquy''',<br>
 
'''bzasqua'''. ''l''. '''Zemnysqua'''. ''l''. '''bquysqua chipuyquy''',<br>
''l''. ''alia similia''<ref>Traducción: </ref>.<br>
+
''l'', ''allia similia''<ref>Tr. ''U otros similares''.</ref>.<br>
  
 
Beber = '''Zebio hotysuca'''. imp. '''iotu, mayota'''.<br>
 
Beber = '''Zebio hotysuca'''. imp. '''iotu, mayota'''.<br>
Línea 29: Línea 26:
 
Bebedor = {{sub_rojo|'''Abio hotysuca''', imp.}} no corre.<br>
 
Bebedor = {{sub_rojo|'''Abio hotysuca''', imp.}} no corre.<br>
  
Bebedor = '''Abiohotan mague'''.<br>
+
Bebedor = '''Abio hotan mague'''.<br>
  
Bebida = '''Biohoty''' =<br>
+
Bebida = '''Bio hoty''' =<br>
  
Begiga de la orina = '''yxuguê'''.<br>
+
Begiga de la orina = '''y xuguê'''.<br>
  
 
Bisaguelo = '''guexica paba'''.<br>
 
Bisaguelo = '''guexica paba'''.<br>
Línea 39: Línea 36:
 
Bisaguela = '''cacaguaya'''.<br>
 
Bisaguela = '''cacaguaya'''.<br>
  
Bisaguela<ref>La ''l'' está atravesada por una pequeña línea diagonal.</ref>, subiendo spre. por linea mugeril = '''guêhezea'''.<br>
+
Bisaguela<ref>La ''l'' está atravesada por una pequeña línea diagonal.</ref>, subiendo spre.<ref>Hay una línea horizontal sobre la "r" y "e". Abreviatura de ''siempre''.</ref>  por linea mugeril = '''guêhezea'''.<br>
  
Bisnieto, ó Bisnieta = '''chune chuta'''.<br>
+
Bisníeto, ō Bisnieta = '''chune chuta'''.<br>
  
 
Biudo = '''Aguibgye'''.<br>
 
Biudo = '''Aguibgye'''.<br>
  
Bixa = '''Zica'''. Embijarse = '''Zica zubaque bzasqua'''<br>
+
Bixa = '''Zica'''._ Embijarse = '''Zica zubaque bzasqua'''<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 14:08 5 dic 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 15r

fol 14v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 15v

Trascripción

15

Bella cosa, id est, mala = Achuenza. l. micata.

Berruga = hyza.

Besar = Zemuys quysuca. No es proprio, ni ellos tenian
esa acción de besar, ni en buena, ni mala parte,
sino propter propinquitatem[1] : se toma la accion
de oler, por besar; pero no todos lo entenderan;
vndefuit[2] , q.e diciendole a un Yndio q.e le besase á vn
viejo la mano se la olió, y así para que se diga
claro, se dirá asi = ipquavie Zequyhyca, yn. l. yban-
bzasqua. l. Zemnysqua. l. bquysqua chipuyquy,
l, allia similia[3] .

Beber = Zebio hotysuca. imp. iotu, mayota.

Bebedor = Abio hotysuca, imp. no corre.

Bebedor = Abio hotan mague.

Bebida = Bio hoty =

Begiga de la orina = y xuguê.

Bisaguelo = guexica paba.

Bisaguela = cacaguaya.

Bisaguela[4] , subiendo spre.[5] por linea mugeril = guêhezea.

Bisníeto, ō Bisnieta = chune chuta.

Biudo = Aguibgye.

Bixa = Zica._ Embijarse = Zica zubaque bzasqua
fol 14v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 15v

Referencias

  1. Tr. Debido a la cercanía.
  2. Tr. Donde fue.
  3. Tr. U otros similares.
  4. La l está atravesada por una pequeña línea diagonal.
  5. Hay una línea horizontal sobre la "r" y "e". Abreviatura de siempre.