De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 17: Línea 17:
 
de oler, por besar; pero no todos lo entenderan;<br>
 
de oler, por besar; pero no todos lo entenderan;<br>
 
''undefuit'', q<sup>e</sup>. diciendole a un Yndio q<sup>e</sup>. le besase a un<br>
 
''undefuit'', q<sup>e</sup>. diciendole a un Yndio q<sup>e</sup>. le besase a un<br>
viejo la mano<ref>Comparando con el ms. 2923, hace falta la línea 3 del folio 9 vuelto, que dice "...[ma]no, con estas palabras '''ayta yscu''', en lugar de besarle la mano"</ref> se la olió, y así para que se diga<br>
+
viejo la mano<ref>Comparando con el ms. 2923, hace falta la línea 3 del folio 9 vuelto, que dice:
claro, se dirá asi = '''ipquavie zequyhyca, yn'''. ''l''. '''yban'''-<br>
+
:"...[ma]no, con estas palabras '''ayta yscu''', en lugar de besarle la mano".</ref> se la olió, y así para que se diga<br>
 +
claro, se dirá asi = '''ipquavie Zequyhyca, yn'''. ''l''. '''yban'''-<br>
 
'''bzasqua'''. ''l''. '''Zemnysqua'''. ''l''. '''bquysqua chipuyquy''',<br>
 
'''bzasqua'''. ''l''. '''Zemnysqua'''. ''l''. '''bquysqua chipuyquy''',<br>
 
''l''. ''alia similia''.<br>
 
''l''. ''alia similia''.<br>
Línea 42: Línea 43:
 
Biudo = '''Aguibgye'''.<br>
 
Biudo = '''Aguibgye'''.<br>
  
<ref>Con relación al 2923 hace falta la entrada: Buida = '''Asahaoabgye'''.</ref>
+
<ref>Con relación al 2923 hace falta la entrada:
 +
:Buida = '''Asahaoabgye'''.</ref>
  
 
Bixa = '''Zica'''. – Embijarse = '''Zica zubaque bzasqua'''<br>
 
Bixa = '''Zica'''. – Embijarse = '''Zica zubaque bzasqua'''<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 19:31 9 ene 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 15r

fol 14v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 15v

Trascripción

15

Bella cosa, id est, mala = Achuenza. l. micata.

Berruga = hyza.

Besar = Zemuysquysuca. No es proprio, ni ellos tenian
esa acción de besar, ni en buena, ni mala parte,
sino propter propinquitatem[1] . Se toma la accion
de oler, por besar; pero no todos lo entenderan;
undefuit, qe. diciendole a un Yndio qe. le besase a un
viejo la mano[2] se la olió, y así para que se diga
claro, se dirá asi = ipquavie Zequyhyca, yn. l. yban-
bzasqua. l. Zemnysqua. l. bquysqua chipuyquy,
l. alia similia.

Beber = Zebio hotysuca. imp. iotu, mayota.

Bebedor = Abio hotysuca, imp. no corre.

Bebedor = Abiohotan mague.

Bebida = Biohoty =

Begiga de la orina = Yxuguê.

Bisaguelo = guexica paba.

Bisaguela = cacaguaya.

Bisague(l)a, subiendo spre. por linea mugeril = guêhezea.

Bisnieto, ó Bisnieta = chune chuta.

Biudo = Aguibgye.

[3]

Bixa = Zica. – Embijarse = Zica zubaque bzasqua
fol 14v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 15v

Referencias

  1. Traducir.
  2. Comparando con el ms. 2923, hace falta la línea 3 del folio 9 vuelto, que dice:
    "...[ma]no, con estas palabras ayta yscu, en lugar de besarle la mano".
  3. Con relación al 2923 hace falta la entrada:
    Buida = Asahaoabgye.