De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2924 BPRM/fol 15r

fol 14v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 15v

Trascripción

15

Bella cosa, id est, mala = Achuenza. l. micata.

Berruga = hyza.

Besar = Zemuysquysuca. No es proprio, ni ellos tenian
esa acción de besar, ni en buena, ni mala parte,
sino propter propinquitatem[1] . Se toma la accion
de oler, por besar; pero no todos lo entenderan;
undefuit, qe. diciendole a un Yndio qe. le besase a un
viejo la mano[2] se la olió, y así para que se diga
claro, se dirá asi = ipquavie Zequyhyca, yn. l. yban-
bzasqua. l. Zemnysqua. l. bquysqua chipuyquy,
l. alia similia.

Beber = Zebio hotysuca. imp. iotu, mayota.

Bebedor = Abio hotysuca, imp. no corre.

Bebedor = Abiohotan mague.

Bebida = Biohoty =

Begiga de la orina = Yxuguê.

Bisaguelo = guexica paba.

Bisaguela = cacaguaya.

Bisague(l)a, subiendo spre. por linea mugeril = guêhezea.

Bisnieto, ó Bisnieta = chune chuta.

Biudo = Aguibgye.

Bixa = Zica. – Embijarse = Zica zubaque bzasqua
fol 14v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 15v

Referencias

  1. Traducir.
  2. Comparando con el ms. 2923, hace falta la línea 3 del folio 9 vuelto, que dice:
    "...[ma]no, con estas palabras ayta yscu, en lugar de besarle la mano".