De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 21: Línea 21:
  
 
Burlar ā alguno, ''V.g'': hasme burlado = '''chamíp'''-<br>
 
Burlar ā alguno, ''V.g'': hasme burlado = '''chamíp'''-<br>
'''qua cumga, muy Zip quaquebga''', me burlé de ti.<br>
+
'''qua cumga, muy Zipquaquebga''', me burlé de ti.<br>
 
'''Assycha,z'''. '''ep quaque abgasqua''', aquel se bur-<br>
 
'''Assycha,z'''. '''ep quaque abgasqua''', aquel se bur-<br>
 
la de mi.
 
la de mi.

Revisión del 14:30 7 oct 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 17r

fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Trascripción

17

Buhio = guê.

Buhio quadrado = sueguẽ.

______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

Addictio.

Bolverselo á la Cara, porq.e no le agradó = Hoque
zebtatysuca.

Bahareque = hischaca. El que está dentro de casa. =
his chacuhu, si tiene barro, y si no = cuhu.

Burlar ā alguno, V.g: hasme burlado = chamíp-
qua cumga, muy Zipquaquebga, me burlé de ti.
Assycha,z. ep quaque abgasqua, aquel se bur-
la de mi.

C.

Cabello = Zye.

Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias
per descriptionem[1] , como, no cabe toda esta agua
en esta tinaja _ Muysca Yglesia tyn apquas-
quaza = No caben en la Yglesia.

Cabeza = Zysquy. l. Zyn, l. Izyn. &c.a

Cabezera de la cama = vbaca. mi cabezera = Zubaca,

mubaca &c. En mi Cabezera = Zubacana.
fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Referencias

  1. Tr. Por otro nombre, de otra manera, por la descripción.