De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de otro usuario)
Línea 12: Línea 12:
  
 
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______  
 
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______  
<h3>''Addictio''.</h3>
+
<h3>''Addictio''.<ref>Se encuentra a la margen izquierda.</ref></h3>
  
 
Bolverselo á la Cara, porq.<sup>e</sup> no le agradó = '''Hoque'''<br>
 
Bolverselo á la Cara, porq.<sup>e</sup> no le agradó = '''Hoque'''<br>
Línea 30: Línea 30:
  
 
Caber, ''vide'', alcanzar, si puede tener ese sentido, ''alias''<br>
 
Caber, ''vide'', alcanzar, si puede tener ese sentido, ''alias''<br>
''per descriptionem''<ref>Tr. ''Por otro nombre, de otra manera, por la descripción.</ref>, como, no cabe toda esta agua<br>
+
''per descriptionem''<ref>Tr. ''Otros, de acuerdo al contexto''.</ref>, como, no cabe toda esta agua<br>
 
en esta tinaja _ '''Muysca Yglesia tyn apquas'''-<br>
 
en esta tinaja _ '''Muysca Yglesia tyn apquas'''-<br>
 
'''quaza''' = No caben en la Yglesia.<br>
 
'''quaza''' = No caben en la Yglesia.<br>
Línea 36: Línea 36:
 
Cabeza = '''Zysquy'''. ''l''. '''Zyn''', ''l''. '''Izyn'''. &c.<sup>a</sup><br>
 
Cabeza = '''Zysquy'''. ''l''. '''Zyn''', ''l''. '''Izyn'''. &c.<sup>a</sup><br>
  
Cabezera de la cama = '''vbaca'''. mi cabezera = '''Zubaca''',<br>
+
Cabezera de la cama = '''vbaca'''. mi cabezera = '''Zubaca'''.<br>
 
'''mubaca''' &c. En mi Cabezera = '''Zubacana'''.
 
'''mubaca''' &c. En mi Cabezera = '''Zubacana'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 14:14 5 dic 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 17r

fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Trascripción

17

Buhio = guê.

Buhio quadrado = sueguẽ.

______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

Addictio.[1]

Bolverselo á la Cara, porq.e no le agradó = Hoque
zebtatysuca.

Bahareque = hischaca. El que está dentro de casa. =
his chacuhu, si tiene barro, y si no = cuhu.

Burlar ā alguno, V.g: hasme burlado = chamíp-
qua cumga, muy Zipquaquebga, me burlé de ti.
Assycha,z. epquaqueabgasqua, aquel se bur-
la de mi.

C.

Cabello = Zye.

Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias
per descriptionem[2] , como, no cabe toda esta agua
en esta tinaja _ Muysca Yglesia tyn apquas-
quaza = No caben en la Yglesia.

Cabeza = Zysquy. l. Zyn, l. Izyn. &c.a

Cabezera de la cama = vbaca. mi cabezera = Zubaca.

mubaca &c. En mi Cabezera = Zubacana.
fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Referencias

  1. Se encuentra a la margen izquierda.
  2. Tr. Otros, de acuerdo al contexto.