De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 28: Línea 28:
  
 
Cabello = '''Zye'''.<br>
 
Cabello = '''Zye'''.<br>
 +
 +
Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, ''alias''<br>
 +
''per descriptionem'', como, no cabe toda esta agua<br>
 +
en esta tinaja - '''Muysca Yglesia tyn apquas'''-<br>
 +
'''quaza''' = No caben en la Yglesia.<br>
 +
 +
Cabeza = '''Zysquy'''. ''l''. '''Zyn''', ''l''. '''izyn'''. &c.<br>
 +
 +
Cabezera de la cama = '''vbaca'''. mi cabezera. '''Zubaca''',<br>
 +
'''mubaca''' &c. En mi Cabezera = '''Zubacana'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión del 13:30 10 ene 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 17r

fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Trascripción

Buhio = guê.

Buhio quadrado = suequê.


Addictio.

Bolverselo ála cara, porqe. no le agradó = Hoque
zebtatysuca.

Bahareque = hischaca. El que está dentro de casa =
hischacuhu, si tiene barro, y si no = cuhu.

Burlar á alguno, V.g. hasme burlado = chamip-
qua cumga, muy Zipquaquebga, me burlé de ti.
Assycha,z. epquaque abgasqua, aquel se bur-
la de mi.


C.

Cabello = Zye.

Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias
per descriptionem, como, no cabe toda esta agua
en esta tinaja - Muysca Yglesia tyn apquas-
quaza = No caben en la Yglesia.

Cabeza = Zysquy. l. Zyn, l. izyn. &c.

Cabezera de la cama = vbaca. mi cabezera. Zubaca,

mubaca &c. En mi Cabezera = Zubacana.
fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Referencias