De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 9: Línea 9:
 
Buhio = '''guê'''.<br>
 
Buhio = '''guê'''.<br>
  
Buhio quadrado = '''suequê'''.<br>
+
Buhio quadrado = '''sueguê'''.<br>
  
 
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______  
 
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______  
 
<h3>''Addictio''.</h3>
 
<h3>''Addictio''.</h3>
  
Bolverselo á la cara, porq.<sup>e</sup> no le agradó = '''Hoque'''<br>
+
Bolverselo á la Cara, porq.<sup>e</sup> no le agradó = '''Hoque'''<br>
 
'''zebtatysuca'''.<br>
 
'''zebtatysuca'''.<br>
  
Bahareque = '''hischaca'''. El que está dentro de casa =<br>
+
Bahareque = '''hischaca'''. El que está dentro de casa. =<br>
'''hischacuhu''', si tiene barro, y si no = '''cuhu'''.<br>
+
'''his chacuhu''', si tiene barro, y si no = '''cuhu'''.<br>
  
Burlar á alguno, ''V.g''. hasme burlado = '''chamip'''-<br>
+
Burlar ā alguno, ''V.g'': hasme burlado = '''chamíp'''-<br>
'''qua cumga, muy Zipquaquebga''', me burlé de ti.<br>
+
'''qua cumga, muy Zip quaquebga''', me burlé de ti.<br>
'''Assycha,z'''. '''epquaque abgasqua''', aquel se bur-<br>
+
'''Assycha,z'''. '''ep quaque abgasqua''', aquel se bur-<br>
 
la de mi.
 
la de mi.
  
Línea 31: Línea 31:
 
Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, ''alias''<br>
 
Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, ''alias''<br>
 
''per descriptionem''<ref>Traducción: .</ref>, como, no cabe toda esta agua<br>
 
''per descriptionem''<ref>Traducción: .</ref>, como, no cabe toda esta agua<br>
en esta tinaja - '''Muysca Yglesia tyn apquas'''-<br>
+
en esta tinaja _ '''Muysca Yglesia tyn apquas'''-<br>
 
'''quaza''' = No caben en la Yglesia.<br>
 
'''quaza''' = No caben en la Yglesia.<br>
  
Cabeza = '''Zysquy'''. ''l''. '''Zyn''', ''l''. '''izyn'''. &c.<sup>a</sup><br>
+
Cabeza = '''Zysquy'''. ''l''. '''Zyn''', ''l''. '''Izyn'''. &c.<sup>a</sup><br>
  
Cabezera de la cama = '''vbaca'''. mi cabezera. '''Zubaca''',<br>
+
Cabezera de la cama = '''vbaca'''. mi cabezera = '''Zubaca''',<br>
 
'''mubaca''' &c. En mi Cabezera = '''Zubacana'''.
 
'''mubaca''' &c. En mi Cabezera = '''Zubacana'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión del 16:23 4 sep 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 17r

fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Trascripción

17

Buhio = guê.

Buhio quadrado = sueguê.

______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

Addictio.

Bolverselo á la Cara, porq.e no le agradó = Hoque
zebtatysuca.

Bahareque = hischaca. El que está dentro de casa. =
his chacuhu, si tiene barro, y si no = cuhu.

Burlar ā alguno, V.g: hasme burlado = chamíp-
qua cumga, muy Zip quaquebga, me burlé de ti.
Assycha,z. ep quaque abgasqua, aquel se bur-
la de mi.

C.

Cabello = Zye.

Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias
per descriptionem[1] , como, no cabe toda esta agua
en esta tinaja _ Muysca Yglesia tyn apquas-
quaza = No caben en la Yglesia.

Cabeza = Zysquy. l. Zyn, l. Izyn. &c.a

Cabezera de la cama = vbaca. mi cabezera = Zubaca,

mubaca &c. En mi Cabezera = Zubacana.
fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Referencias

  1. Traducción: .