De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - '<sup>e</sup>.' a '.<sup>e</sup>')
Línea 19: Línea 19:
 
Comer mazamorra = '''Zebiohotysuca'''.<br>
 
Comer mazamorra = '''Zebiohotysuca'''.<br>
  
Comer cañas dulces = '''Zebgyiasuca''', q<sup>e</sup>. es mascar.<br>
+
Comer cañas dulces = '''Zebgyiasuca''', q.<sup>e</sup> es mascar.<br>
  
 
Comer dando dentelladas = '''Zebgychasuca'''.<br>
 
Comer dando dentelladas = '''Zebgychasuca'''.<br>

Revisión del 13:00 9 mar 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 21v

fol 21r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 22r

Trascripción

Comer = Zequychquysuca, neutro. Zebsosqua eʃ activo.

Comer pan, bollos, turmas, raices = Zebgysqua.

Comer maiz, carne, fruta y cosas duras, como viscocho &c.
Zebcasqua.

Comer ojas = Zebsosqua.

Comer miel, manteca, y cosas qe se lamen = Zebgamysuca.

Comer mazamorra = Zebiohotysuca.

Comer cañas dulces = Zebgyiasuca, q.e es mascar.

Comer dando dentelladas = Zebgychasuca.

Comezón tener = Zyba. l. Zysquy, &c. Abasynsuca.

Comeme la pierna = Zegoca abasyn mague.

Comida, bastimento, sustento = ie.

Con, preposicion = bohoza. abohoze, izone sumit, in ma-
lam partem. dicit etiam[1] , uzepqua llegué con ello – Vn-
quisca. con que se hace; Aquella v, significa con, y
ha de ser palabra relativa conforme los ejemplos,
dichos. Item. ha de ser instrumento. l. aliquid
conjunctum conforme á los exemplos dichos, porque
si quiero decir, este és el hombre con quien vine,
no se podrá decir por ay, sino pr. esta diccion,
l. Abohoza chauca.

También – Zuhuina, mhuina &c. significa con: V.g:
fol 21r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 22r

Referencias

  1. Traducir.