De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - '<sup>e</sup>.' a '.<sup>e</sup>')
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
Comer = '''Zequychquysuca''', neutro. '''Zebsosqua''' eʃ activo.<br>
+
Comer = '''Zequychquysuca''', neutro. '''zebsosqua''' eʃ activo.<br>
  
 
Comer pan, bollos, turmas, raices = '''Zebgysqua'''.<br>
 
Comer pan, bollos, turmas, raices = '''Zebgysqua'''.<br>
Línea 15: Línea 15:
 
Comer ojas = '''Zebsosqua'''.<br>
 
Comer ojas = '''Zebsosqua'''.<br>
  
Comer miel, manteca, y cosas q<sup>e</sup> se lamen = '''Zebgamysuca'''.<br>
+
Comer miel, manteca, y cosas q.<sup>e</sup> se lamen = '''Zebgamysuca'''.<br>
  
 
Comer mazamorra = '''Zebiohotysuca'''.<br>
 
Comer mazamorra = '''Zebiohotysuca'''.<br>
Línea 23: Línea 23:
 
Comer dando dentelladas = '''Zebgychasuca'''.<br>
 
Comer dando dentelladas = '''Zebgychasuca'''.<br>
  
Comezón tener = '''Zyba'''. ''l''. '''Zysquy''', &c. '''Abasynsuca'''.<br>
+
Comezon tener = '''Zyba'''. ''l''. '''Zysquy''', &c. '''Abasynsuca'''.<br>
  
 
Comeme la pierna = '''Zegoca abasyn mague'''.<br>
 
Comeme la pierna = '''Zegoca abasyn mague'''.<br>
Línea 30: Línea 30:
  
 
Con, preposicion = '''bohoza. abohoze, izone''' ''sumit, in ma''-<br>
 
Con, preposicion = '''bohoza. abohoze, izone''' ''sumit, in ma''-<br>
''lam partem. dicit etiam<ref>Traducir.</ref>'', '''uzepqua''' llegué con ello – '''Vn'''-<br>
+
''lam partem. dicit etiam<ref>Traducción: .</ref>'', '''uzepqua''' llegué con ello – '''vn'''-<br>
 
'''quisca'''. con que se hace; Aquella <u>'''v'''</u>, significa <u>con</u>, y<br>
 
'''quisca'''. con que se hace; Aquella <u>'''v'''</u>, significa <u>con</u>, y<br>
ha de ser palabra relativa conforme los ejemplos,<br>
+
ha de ser palabra relativa conforme los ejemplos<br>
 
dichos. ''Item''. ha de ser instrumento. ''l''.
 
dichos. ''Item''. ha de ser instrumento. ''l''.
 
''aliquid''<br>
 
''aliquid''<br>
''conjunctum'' conforme á los exemplos dichos, porque<br>
+
''conjunctum''<ref>Traducción: .</ref> conforme á los exemplos dichos, porque<br>
 
si quiero decir, este és el hombre con quien vine,<br>
 
si quiero decir, este és el hombre con quien vine,<br>
no se podrá decir por ay, sino p<sup>r</sup>. esta diccion,<br>
+
no se podrá decir por ay, sino p.<sup>r</sup> esta diccion,<br>
 
''l''. '''Abohoza chauca'''.
 
''l''. '''Abohoza chauca'''.
  

Revisión del 20:13 29 jun 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 21v

fol 21r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 22r

Trascripción

Comer = Zequychquysuca, neutro. zebsosqua eʃ activo.

Comer pan, bollos, turmas, raices = Zebgysqua.

Comer maiz, carne, fruta y cosas duras, como viscocho &c.
Zebcasqua.

Comer ojas = Zebsosqua.

Comer miel, manteca, y cosas q.e se lamen = Zebgamysuca.

Comer mazamorra = Zebiohotysuca.

Comer cañas dulces = Zebgyiasuca, q.e es mascar.

Comer dando dentelladas = Zebgychasuca.

Comezon tener = Zyba. l. Zysquy, &c. Abasynsuca.

Comeme la pierna = Zegoca abasyn mague.

Comida, bastimento, sustento = ie.

Con, preposicion = bohoza. abohoze, izone sumit, in ma-
lam partem. dicit etiam[1] , uzepqua llegué con ello – vn-
quisca. con que se hace; Aquella v, significa con, y
ha de ser palabra relativa conforme los ejemplos
dichos. Item. ha de ser instrumento. l. aliquid
conjunctum[2] conforme á los exemplos dichos, porque
si quiero decir, este és el hombre con quien vine,
no se podrá decir por ay, sino p.r esta diccion,
l. Abohoza chauca.

También – Zuhuina, mhuina &c. significa con: V.g:
fol 21r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 22r

Referencias

  1. Traducción: .
  2. Traducción: .