De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
Comer = '''Zequychquysuca''', neutro. '''zebsosqua''' eʃ activo.<br>
+
Comer = '''Zequychquysuca''', neutro. '''zebsosqua'''. eʃ activo.<br>
  
 
Comer pan, bollos, turmas, raices = '''Zebgysqua'''.<br>
 
Comer pan, bollos, turmas, raices = '''Zebgysqua'''.<br>
  
Comer maiz, carne, fruta y cosas duras, como viscocho &c.<br>
+
Comer maiz, carne, fruta, y cosas duras, como viscocho &c.<br>
'''Zebcasqua'''.<br>
+
'''Zeb casqua'''.<br>
  
 
Comer ojas = '''Zebsosqua'''.<br>
 
Comer ojas = '''Zebsosqua'''.<br>
  
Comer miel, manteca, y cosas q.<sup>e</sup> se lamen = '''Zebgamysuca'''.<br>
+
Comer miel, manteca, y cosas q.<sup>e</sup> se lamen = '''Zebga mysuca'''.<br>
  
Comer mazamorra = '''Zebiohotysuca'''.<br>
+
Comer mazamorra = '''Zebioho tysuca'''.<br>
  
 
Comer cañas dulces = '''Zebgyiasuca''', q.<sup>e</sup> es mascar.<br>
 
Comer cañas dulces = '''Zebgyiasuca''', q.<sup>e</sup> es mascar.<br>
Línea 27: Línea 27:
 
Comeme la pierna = '''Zegoca abasyn mague'''.<br>
 
Comeme la pierna = '''Zegoca abasyn mague'''.<br>
  
Comida, bastimento, sustento = '''ie'''.<br>
+
Comida, bastimento, sustento = '''Ie'''.<br>
  
Con, preposicion = '''bohoza. abohoze, izone''' ''sumit, in ma''-<br>
+
Con, preposicion = '''bohoza. abohoze, izone''' ''sumit. in ma''-<br>
''lam partem. dicit etiam<ref>Traducción: .</ref>'', '''uzepqua''' llegué con ello – '''vn'''-<br>
+
''lam partem. dicit etiam<ref>Tr. ''Tomado en el mal sentido'' [Es decir, en sentido desfavorable]. ''También se dice''.</ref>'', '''vzepqua''' llegué con ello_ '''vn'''-<br>
 
'''quisca'''. con que se hace; Aquella <u>'''v'''</u>, significa <u>con</u>, y<br>
 
'''quisca'''. con que se hace; Aquella <u>'''v'''</u>, significa <u>con</u>, y<br>
ha de ser palabra relativa conforme los ejemplos<br>
+
ha de ser palabra relativa conforme los exemplos<br>
dichos. ''Item''. ha de ser instrumento. ''l''.
+
dichos. ''Item''. ha de ser instrumento,/
 
''aliquid''<br>
 
''aliquid''<br>
''conjunctum''<ref>Traducción: .</ref> conforme á los exemplos dichos, porque<br>
+
''conjunctum''<ref>Tr. ''Algo unido''.</ref> conforme ā los exemplos dichos, porque<br>
si quiero decir, este és el hombre con quien vine,<br>
+
si quiero decir, este ēs el hombre con quien vine,<br>
no se podrá decir por ay, sino p.<sup>r</sup> esta diccion,<br>
+
no se podra decir por ay, sino p.<sup>r</sup> esta diccion,<br>
 
''l''. '''Abohoza chauca'''.
 
''l''. '''Abohoza chauca'''.
  
También – '''Zuhuina, mhuina''' &c. significa <u>con</u>: ''V.g'':
+
Tambien_ '''Zuhuina, mhuina''' &c. significa <u>con</u>: ''V.g'':
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:21 5 dic 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 21v

fol 21r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 22r

Trascripción

Comer = Zequychquysuca, neutro. zebsosqua. eʃ activo.

Comer pan, bollos, turmas, raices = Zebgysqua.

Comer maiz, carne, fruta, y cosas duras, como viscocho &c.
Zeb casqua.

Comer ojas = Zebsosqua.

Comer miel, manteca, y cosas q.e se lamen = Zebga mysuca.

Comer mazamorra = Zebioho tysuca.

Comer cañas dulces = Zebgyiasuca, q.e es mascar.

Comer dando dentelladas = Zebgychasuca.

Comezon tener = Zyba. l. Zysquy, &c. Abasynsuca.

Comeme la pierna = Zegoca abasyn mague.

Comida, bastimento, sustento = Ie.

Con, preposicion = bohoza. abohoze, izone sumit. in ma-
lam partem. dicit etiam[1] , vzepqua llegué con ello_ vn-
quisca. con que se hace; Aquella v, significa con, y
ha de ser palabra relativa conforme los exemplos
dichos. Item. ha de ser instrumento,/ aliquid
conjunctum[2] conforme ā los exemplos dichos, porque
si quiero decir, este ēs el hombre con quien vine,
no se podra decir por ay, sino p.r esta diccion,
l. Abohoza chauca.

Tambien_ Zuhuina, mhuina &c. significa con: V.g:
fol 21r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 22r

Referencias

  1. Tr. Tomado en el mal sentido [Es decir, en sentido desfavorable]. También se dice.
  2. Tr. Algo unido.