De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 21v |siguiente = fol 22v |foto = |texto = }}')
 
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =
 
|foto =
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
{{der|22}}
 +
''v.g'': '''Pedro huina asucune'''. con Pedro está. ''Item''. '''Bon'''.<br>
 +
''v.g''. '''Bon izone'''. estar con el ''ad serviendum'', ''l''. ''adjuvan''-<br>
 +
''dum'', ''l''. ''defendendum<ref>Traducir.</ref>''. '''Bon izasqua''' - ponerse con él.<br>
 +
 +
Condición = '''pquyquy'''.<br>
 +
 +
Condición buena = '''pquyquycho'''.<br>
 +
 +
Condición mala = '''pquyquy machueza'''.<br>
 +
 +
Bien acondicionado = '''Apquyquy choguy'''.<br>
 +
 +
Mal acondicionado = '''Apquyquy machuenza'''.<br>
 +
 +
Conejo = '''Chuengui'''. ''l''. '''Cupuy'''.<br>
 +
 +
Como? preguntando = '''ia hacoa'''?<br>
 +
 +
Como comparando = '''Cuhuca'''. ''l''. '''guesca'''.<br>
 +
 +
Tambien esta partícula </u>'''nuca'''</u> ''addita verbis signifi''-<br>
 +
''cat etiam'', como comparando. ''V.g''. como la man-<br>
 +
da la Santa Madre Ygle<sup>a</sup>. _ '''Santa Yglesia abtyu'''-<br>
 +
'''suca nuca'''. Como yo hé dicho _ '''Zeguque nuca'''.<br>
 +
 +
Compañero = '''gaque'''. ''l''. '''muyia. Zemuyia''' mi compa-<br>
 +
ñero.<br>
 +
 +
Compañero, ''id est'', amigo, compadre = ola compañero, '''Tyba'''.<br>
 +
 +
Compañero, ''id est'', correspondiente, comparte, como<br>
 +
dos Zapatos iguales, dos ó más tercios iguales respecto<br>
 +
de una carga, o monton = '''Aoba'''. ''l''. '''muyia'''.
 +
  
 
}}
 
}}

Revisión del 02:10 16 ene 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 22r

fol 21v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 22v

Trascripción

22

v.g: Pedro huina asucune. con Pedro está. Item. Bon.
v.g. Bon izone. estar con el ad serviendum, l. adjuvan-
dum, l. defendendum[1] . Bon izasqua - ponerse con él.

Condición = pquyquy.

Condición buena = pquyquycho.

Condición mala = pquyquy machueza.

Bien acondicionado = Apquyquy choguy.

Mal acondicionado = Apquyquy machuenza.

Conejo = Chuengui. l. Cupuy.

Como? preguntando = ia hacoa?

Como comparando = Cuhuca. l. guesca.

Tambien esta partícula </u>nuca</u> addita verbis signifi-
cat etiam, como comparando. V.g. como la man-
da la Santa Madre Yglea. _ Santa Yglesia abtyu-
suca nuca. Como yo hé dicho _ Zeguque nuca.

Compañero = gaque. l. muyia. Zemuyia mi compa-
ñero.

Compañero, id est, amigo, compadre = ola compañero, Tyba.

Compañero, id est, correspondiente, comparte, como
dos Zapatos iguales, dos ó más tercios iguales respecto

de una carga, o monton = Aoba. l. muyia.
fol 21v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 22v

Referencias

  1. Traducir.