De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 15: Línea 15:
 
Como si nó me lo huviera dicho = '''v, Chahaque umuza'''-<br>
 
Como si nó me lo huviera dicho = '''v, Chahaque umuza'''-<br>
 
'''sugue'''. Ayer te confesaste, y como si no te huvieras<br>
 
'''sugue'''. Ayer te confesaste, y como si no te huvieras<br>
confesado = '''muy hyca suasa confesar umquysnga, v,<br>
+
confesado = '''muy hyca suasa confesar umquysnga, v,'''<br>
confesar umquyzasugue'''.<br>
+
'''confesar umquyzasugue'''.<br>
  
 
Casi todos, ''et similla<ref>Traducir</ref>''. no lo hay en la lengua.<br>
 
Casi todos, ''et similla<ref>Traducir</ref>''. no lo hay en la lengua.<br>
Línea 29: Línea 29:
 
Comparar_ ''v.g''. no tiene que ver conmigo = '''Zubacagaza'''.<br>
 
Comparar_ ''v.g''. no tiene que ver conmigo = '''Zubacagaza'''.<br>
  
Cara cosa = '''acucaquy'''. ''V.g'': '''foi acuca zasanquan acuca'''.<br>
+
Cara cosa = '''acucaquy'''. ''V.g:'' '''foi acuca zasanquan acuca'''.<br>
 
'''guy zemntynynga'''. Venderē ā mas de lo que valen<br>
 
'''guy zemntynynga'''. Venderē ā mas de lo que valen<br>
 
las mantas. ''hic loquuntur Indi<ref>Traducir.</ref>''.<br>
 
las mantas. ''hic loquuntur Indi<ref>Traducir.</ref>''.<br>

Revisión del 10:51 25 may 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 26r

fol 25v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 26v

Trascripción

26

[Add]ictio

Culpa tener = Hychan zepquyquygue, muen umpquyquy
gue, &c. Hychague zepquyquygue = yo soi el qe tiene.
la culpa. Hychan zepquyquy magueza muysca ata-
guê apquyquy gué, yo no tengo la culpa sino otro.

Como si nó me lo huviera dicho = v, Chahaque umuza-
sugue. Ayer te confesaste, y como si no te huvieras
confesado = muy hyca suasa confesar umquysnga, v,
confesar umquyzasugue.

Casi todos, et similla[1] . no lo hay en la lengua.

Conforme, id est, Sm[2] , l. juxta. segun _ fiza. l. fihista. Este
ultimo no ēs mui usado.

Cargador = mata.

Cosa, res. = ipquabie.

Comparar_ v.g. no tiene que ver conmigo = Zubacagaza.

Cara cosa = acucaquy. V.g: foi acuca zasanquan acuca.
guy zemntynynga. Venderē ā mas de lo que valen
las mantas. hic loquuntur Indi[3] .

Collarejo de ōro, ō cobre, qe usaban antiguamte los Yndios =
Chihizaquihicha.

Collarejo de cuentas coloradas, ō azules qe llaman de
Sta. Marta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yn-

dios en alguna fiesta grande = Sihibza.
fol 25v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 26v

Referencias

  1. Traducir
  2. Abreviatura de
  3. Traducir.