De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|26}}
 
{{der|26}}
 
<h3>''[Add]ictio''</h3>
 
<h3>''[Add]ictio''</h3>
Culpa tener = '''Hychan zepquyquygue, muen umpquyquy'''<br>
+
Culpa tener = '''Hychan zepquyquyguê, muen umpquyquy'''<br>
'''gue''', &c. '''Hychague zepquyquygue''' = yo soi el q<sup>e</sup> tiene.<br>
+
'''guê''', &c. '''Hychague Zepquyquygue''' = yo soi el q.<sup>e</sup> tiene.<br>
 
la culpa. '''Hychan zepquyquy magueza muysca ata'''-<br>
 
la culpa. '''Hychan zepquyquy magueza muysca ata'''-<br>
'''guê apquyquy gué''', yo no tengo la culpa sino otro.<br>
+
'''guê apquyquy gué''' = yo no tengo la culpa sino otro.<br>
  
Como si nó me lo huviera dicho = '''v, Chahaque umuza'''-<br>
+
Como si nó me lo huviera dicho = '''v, chahaque vmuza'''-<br>
'''sugue'''. Ayer te confesaste, y como si no te huvieras<br>
+
'''sugue'''. Ayer te confesaste, y como si te huvieras<br>
confesado = '''muy hyca suasa confesar umquysnga, v,'''<br>
+
confesado = '''muy hyca suasa confesar vmquysnga, v,'''<br>
'''confesar umquyzasugue'''.<br>
+
'''confesar vmquyzasugue'''.<br>
  
Casi todos, ''et similla<ref>Traducir</ref>''. no lo hay en la lengua.<br>
+
Casi todos, ''et similia''<ref>Traducción: .</ref>. no lo hay en la lengua.<br>
  
 
Conforme, ''id est, Sm<ref>Abreviatura de </ref>, l. juxta''. segun _ '''fiza'''. ''l''. '''fihista'''. Este<br>
 
Conforme, ''id est, Sm<ref>Abreviatura de </ref>, l. juxta''. segun _ '''fiza'''. ''l''. '''fihista'''. Este<br>
ultimo no ēs mui usado.<br>
+
ultimo no és mui vsado.<br>
  
 
Cargador = '''mata'''.<br>
 
Cargador = '''mata'''.<br>
Línea 30: Línea 30:
  
 
Cara cosa = '''acucaquy'''. ''V.g:'' '''foi acuca zasanquan acuca'''.<br>
 
Cara cosa = '''acucaquy'''. ''V.g:'' '''foi acuca zasanquan acuca'''.<br>
'''guy zemntynynga'''. Venderē ā mas de lo que valen<br>
+
'''guy zemntynynga'''. Venderé á mas de lo que valen<br>
las mantas. ''hic loquuntur Indi<ref>Traducir.</ref>''.<br>
+
las mantas. ''hic loquuntur Yndi''.<ref>Traducción: .</ref><br>
  
Collarejo de ōro, ō cobre, q<sup>e</sup> usaban antiguam<sup>te</sup> los Yndios =<br>
+
Collarejo de ōro, ō cobre, q.<sup>e</sup> usaban antiguam.<sup>te</sup> los Yndios =<br>
<u>'''Chihizaquihicha'''</u>.<br>
+
<u>'''Chihiza quihicha'''</u>.<br>
  
Collarejo de cuentas coloradas, ō azules q<sup>e</sup> llaman de<br>
+
Collarejo de cuentas coloradas, ō azules q.<sup>e</sup> llaman de<br>
S<sup>ta</sup>. Marta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yn-<br>
+
S.<sup>ta</sup> Marta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yn-<br>
 
dios en alguna fiesta grande = <u>'''Sihibza'''</u>.
 
dios en alguna fiesta grande = <u>'''Sihibza'''</u>.
  
 
}}
 
}}

Revisión del 16:06 30 jun 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 26r

fol 25v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 26v

Trascripción

26

[Add]ictio

Culpa tener = Hychan zepquyquyguê, muen umpquyquy
guê, &c. Hychague Zepquyquygue = yo soi el q.e tiene.
la culpa. Hychan zepquyquy magueza muysca ata-
guê apquyquy gué = yo no tengo la culpa sino otro.

Como si nó me lo huviera dicho = v, chahaque vmuza-
sugue. Ayer te confesaste, y como si nó te huvieras
confesado = muy hyca suasa confesar vmquysnga, v,
confesar vmquyzasugue.

Casi todos, et similia[1] . no lo hay en la lengua.

Conforme, id est, Sm[2] , l. juxta. segun _ fiza. l. fihista. Este
ultimo no és mui vsado.

Cargador = mata.

Cosa, res. = ipquabie.

Comparar_ v.g. no tiene que ver conmigo = Zubacagaza.

Cara cosa = acucaquy. V.g: foi acuca zasanquan acuca.
guy zemntynynga. Venderé á mas de lo que valen
las mantas. hic loquuntur Yndi.[3]

Collarejo de ōro, ō cobre, q.e usaban antiguam.te los Yndios =
Chihiza quihicha.

Collarejo de cuentas coloradas, ō azules q.e llaman de
S.ta Marta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yn-

dios en alguna fiesta grande = Sihibza.
fol 25v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 26v

Referencias

  1. Traducción: .
  2. Abreviatura de
  3. Traducción: .