De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2924 BPRM/fol 26r

fol 25v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 26v

Trascripción

26

[Add]ictio

Culpa tener = Hychan zepquyquyguê, muen umpquyquy
guê, &c. Hychague Zepquyquygue = yo soi el q.e tiene.
la culpa. Hychan zepquyquy magueza muysca ata-
guê apquyquy gué = yo no tengo la culpa sino otro.

Como si nó me lo huviera dicho = v, chahaque vmuza-
sugue. Ayer te confesaste, y como si nó te huvieras
confesado = muy hyca suasa confesar vmquysnga, v,
confesar vmquyzasugue.

Casi todos, et similia[1] . no lo hay en la lengua.

Conforme, id est, Sm[2] , l. juxta. segun _ fiza. l. fihista. Este
ultimo no és mui vsado.

Cargador = mata.

Cosa, res. = ipquabie.

Comparar_ v.g. no tiene que ver conmigo = Zubacagaza.

Cara cosa = acucaquy. V.g: foi acuca zasanquan acuca.
guy zemntynynga. Venderé á mas de lo que valen
las mantas. hic loquuntur Yndi.[3]

Collarejo de óro, ó cobre, q.e usaban antiguam.te los Yndios =
Chihiza quihicha.

Collarejo de cuentas coloradas, ó azules q.e llaman de
S.ta Marta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yn-

dios en alguna fiesta grande = Sihibza.
fol 25v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 26v

Referencias

  1. Traducción: .
  2. Abreviatura de
  3. Traducción: .