De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 30: Línea 30:
 
Dechado = '''Afihistyn quinga'''. ''l''. '''ipquabie guesca'''.<br>
 
Dechado = '''Afihistyn quinga'''. ''l''. '''ipquabie guesca'''.<br>
  
Decir = '''Zegusqua'''. ''Item''. '''Zebgasqua''', ''cum relatione ad''<br>
+
Decir = '''Zegusqua'''. ''Item''. '''Zebgasqua''', ''cum relatione ad''.<br>
''id quod dicitur''<ref>Tr. ''Con relación a lo que se dice''.</ref>, puesto ā la postre. ''Item'' '''cha hasque'''.<br>
+
''id quod dicitur''<ref>Tr. ''Con relación a lo que se dice''.</ref>, puesto ā la postre. ''Item'' '''chahasque'''.<br>
 
''Item'' ā esto se reduce aquella particula <u>'''ne'''</u> que po-<br>
 
''Item'' ā esto se reduce aquella particula <u>'''ne'''</u> que po-<br>
 
nen āl fin de lo que dicen, dando ā entender, q.<sup>e</sup> lo<br>
 
nen āl fin de lo que dicen, dando ā entender, q.<sup>e</sup> lo<br>
que dicen ēs á instancia de otros. En Español cor-<br>
+
que dicen ēs ā instancia de otros. En Español cor-<br>
 
responde ā la particula <u>que</u>, como, '''Zomc<u>ane</u>''', q.<sup>e</sup><br>
 
responde ā la particula <u>que</u>, como, '''Zomc<u>ane</u>''', q.<sup>e</sup><br>
 
vengas. '''siune''', q.<sup>e</sup> vayas.
 
vengas. '''siune''', q.<sup>e</sup> vayas.
Línea 40: Línea 40:
 
na irá = '''Padre quisca aican anangane'''.<br>
 
na irá = '''Padre quisca aican anangane'''.<br>
  
De dia = '''sua uca'''. ''l''. '''suaque'''. De día trabajo = '''Suasan i chosqua'''.
+
De dia = '''sua uca'''. ''l''. '''suaque'''. De día trabajo = '''Suasan ichosqua'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 11:33 8 oct 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 27v

fol 27r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 28r

Trascripción

De aqui ā mañana = faa i quen xie. l. faaica muysa.

De aqui ā mañana por la mañana = faaiqueza co quen-
xie. l. faai queza coca muysa.

Debanar = Zimne zemusqua. l. Zebgyisuca.

De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. haca caque.

Debajo = vca. l. vsa.

Debajo del brazo = gacata. l. gacatye.

Debajo, hablando de vestiduras = itysazone.

Debajo tengo esa vestidura.
La que está encima = Agy ca zone.

De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho.

Declarar = muy ian. l. muy ias Zegusqua.

Dechado = Afihistyn quinga. l. ipquabie guesca.

Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad.
id quod dicitur[1] , puesto ā la postre. Item chahasque.
Item ā esto se reduce aquella particula ne que po-
nen āl fin de lo que dicen, dando ā entender, q.e lo
que dicen ēs ā instancia de otros. En Español cor-
responde ā la particula que, como, Zomcane, q.e
vengas. siune, q.e vayas. Dice el Padre q.e maña-
na irá = Padre quisca aican anangane.

De dia = sua uca. l. suaque. De día trabajo = Suasan ichosqua.
fol 27r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 28r

Referencias

  1. Tr. Con relación a lo que se dice.