De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|28}}
 
{{der|28}}
 
Dedo de la mano = '''Suasa y tyquin'''. La punta de los dedos de<br>
 
Dedo de la mano = '''Suasa y tyquin'''. La punta de los dedos de<br>
pies, y mano = '''coquibá'''. ''l''. '''y ty ba'''. mio - '''Zytyba'''.<br>
+
pies, y mano = '''coquibá'''. ''l''. '''ytyba'''. mio - '''Zytyba'''.<br>
 
tuyo - '''muytyba'''. '''atyba'''. de aquel.<br>
 
tuyo - '''muytyba'''. '''atyba'''. de aquel.<br>
  
Línea 24: Línea 24:
  
 
Defender = '''Asan zebzisqua'''. ''Item''. '''Asan zequynsuca'''.<br>
 
Defender = '''Asan zebzisqua'''. ''Item''. '''Asan zequynsuca'''.<br>
''l''. '''Zinsuca'''. ''l''. '''Asan zep quansuca'''.<br>
+
''l''. '''Zinsuca'''. ''l''. '''Azan'''<ref>Creemos que era '''asan'''. En el ms. 2923 (fol. 16v) '''asan'''.</ref> '''zep quansuca'''.<br>
  
 
Defunto = '''Bgye'''. ''l''. '''gua haia'''. ''l''. '''Bgysaia'''.<br>
 
Defunto = '''Bgye'''. ''l''. '''gua haia'''. ''l''. '''Bgysaia'''.<br>
Línea 37: Línea 37:
  
 
Deleitarse = '''Zuhuca chuensuca'''. '''Zuhucu choguẽ'''.<br>
 
Deleitarse = '''Zuhuca chuensuca'''. '''Zuhucu choguẽ'''.<br>
'''Zepuysazasqua'''. '''Zehuquia <strike>A</strike> chuene'''. Dame mucho contento.<br>
+
'''Zepuysazasqua'''. '''Zehuquia <strike>A</strike><ref>En el original aparece reteñida y una línea atravesándola.</ref> chuene'''. Dame mucho contento.<br>
  
 
Del todo = '''Hataca'''. ''l''. '''vbuca'''.<br>
 
Del todo = '''Hataca'''. ''l''. '''vbuca'''.<br>
  
Demudarse el rostro = '''Zuba'''. ''l''. '''Zebique amican suca'''.<br>
+
Demudarse el rostro = '''Zuba'''. ''l''. '''Zebique amicansuca'''.<br>
 
''l''. '''Zuba, Zyquy aimynsuca'''.
 
''l''. '''Zuba, Zyquy aimynsuca'''.
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:29 25 oct 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 28r

fol 27v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 28v

Trascripción

28

Dedo de la mano = Suasa y tyquin. La punta de los dedos de
pies, y mano = coquibá. l. ytyba. mio - Zytyba.
tuyo - muytyba. atyba. de aquel.

Dedo del pie = quihi chyba.

De dia, y de noche = Suasizaca.

De donde, preguntando = Epquanxie. l. epquana. v.g:
de donde vienes = epquanxie m xyquy. l. epquan-
mxyquy. Y responde, de casa = guẽnxie. l. guena.

De donde eres? = maxiobe?

De espacio = hischana.

Defender = Asan zebzisqua. Item. Asan zequynsuca.
l. Zinsuca. l. Azan[1] zep quansuca.

Defunto = Bgye. l. gua haia. l. Bgysaia.

Degollar = Abiza zeb gynsuca. l. Zemas ca suca.

Degollar por detras = Azoip quan bgynsuca.

Delante = Zubana, mubana, &c.

Delgada cosa = Sotupqua.

Deleitarse = Zuhuca chuensuca. Zuhucu choguẽ.
Zepuysazasqua. Zehuquia A[2] chuene. Dame mucho contento.

Del todo = Hataca. l. vbuca.

Demudarse el rostro = Zuba. l. Zebique amicansuca.

l. Zuba, Zyquy aimynsuca.
fol 27v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 28v

Referencias

  1. Creemos que era asan. En el ms. 2923 (fol. 16v) asan.
  2. En el original aparece reteñida y una línea atravesándola.