De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2924 BPRM/fol 28v

fol 28r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 29r

Trascripción

De madrugada = Suasagazaca.

De mañana = Zacoca.

Dentro de casa = guêtana. dentro del fuego = gatisana.

Dentro de mi = Zepusp quana[1] .

De la Yglesia = Yglesia tyna.

De noche = zaca.

De noche y de dia = Zaque suasa.

De nuevo = fihistana.

Depositar = Abhuque zebgasqua.

Derramar generalm.te = Hischan zebiasqua.

Derramarse generalm.te neutro correlativo de este = His-
chan aiansuca.

Derramar cosas nō liquidas = Ybcas. l. Hischan zeb quysqua.

Derramarse cosas así, neutros correlativos de esos = Ybcas. l.
Hischan āquynsuca.

Derrengarse = Zequihiquys maquyne, vmquihiquys ma-
quyne &c.

De repente[,] sin pensar = Yquypuyquy Zaque. l. Yquy mu-
canzacuca. l. yquy zemucanzacuca, sin que yo lo pen-
sase, iendo asi por las personas.

Desatapar[2] = Puyhycas[3] zebiasqua. l. proprie[4] = Aquyhyn zebgusqua.

Derechamente = ubtaʃa[5] , l. Zysa. l. pquihizuca.
fol 28r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 29r

Referencias

  1. En el original, hay una c sobre la letra p, que es la que aparece tachada.
  2. En el original "desatapor".
  3. Creemos que era Quyhycas.
  4. Traducción: ...[el] propio [es]....
  5. Podría ser también "ubtaja".