De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 40: Línea 40:
 
Derribar á alguno en el suelo = '''hischas zeguytysuca'''.<br>
 
Derribar á alguno en el suelo = '''hischas zeguytysuca'''.<br>
  
De quando en quando = '''fienhacania<ref>En el original, "fien<sup>h</sup>acania".</ref>'''. ''l''. '''fihistan gan'''-<br>
+
De quando en quando = '''fienhacania<ref>En el original, "'''fien<sup>h'''</sup>acania".</ref>'''. ''l''. '''fihistan gan'''-<br>
 
'''nio'''. ''l''. '''fihistan gannina'''.<br>
 
'''nio'''. ''l''. '''fihistan gannina'''.<br>
  

Revisión del 16:18 1 jul 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 31r

fol 30v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 31v

Trascripción

31

Descortezar = idem quod[1]  desollar.

Desta manera, comparativo, id est, como esto = Sipqua.
Sipquaoal. Desta manera = ficalhysquy.

Desta manera és = Xihicaguene, di de esta manera,
xihicuzu, haz desta manera, xihiqueso.

De esta manera, señalando como = Vaxica.

Desterrar, hoc est, echallo de la tierra = quycas btasqua.

Desterrado asi. = quycas ntaia.

Desterrar, id est, echallo á otra tierra = quyca ataquebtyusuca[2]

Additio.

Desterrado asi. = quy cataque ntyua.

Desventurada persona = muysca cuisa.

Desventurado, y miserable ser = Zecuinsuca.

Digerir = Zequihyque chichy, zepquaque chichy amîs-
qua. pret.o ami.

Descolorido = , a, fique, z, achan maguelyba obaque
aguezalyba yquy aguezal, a, fique micuazy hy-
nynga.

Derribar á alguno en el suelo = hischas zeguytysuca.

De quando en quando = fienhacania[3] lfihistan gan-
niolfihistan gannina.

Desocuparse = Zytavaque apuynelZytavaque-

amuy. me desocupé.
fol 30v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 31v

Referencias

  1. Traduccción: .
  2. En el original, ataquebtyu-[suca.
  3. En el original, "fienhacania".