De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
<br>'''mazysuca''', esto es, estando en pie; pero estando acosta-<br>
+
<br>'''mazysuca''', esto és estando en pie; pero estando acosta-<br>
do, és = '''isan zebiasqua'''.<br>
+
do, ēs = '''isanzebiasqua'''.<br>
  
 
_______  _______  _______  _______  _______  _______
 
_______  _______  _______  _______  _______  _______
<h3>Additio.</h3>
+
<h3>Additio.<ref>Está ubicado a la margen izquierda.</ref></h3>
  
 
Denantes = '''fiecua'''. como, denantes se fué = '''fiecuana'''.<br>
 
Denantes = '''fiecua'''. como, denantes se fué = '''fiecuana'''.<br>
Línea 22: Línea 22:
  
 
Desear = '''cu hucaguene'''. pide futuro precedente<br>
 
Desear = '''cu hucaguene'''. pide futuro precedente<br>
á la cosa deseada.<br>
+
ā la cosa deseada.<br>
  
Demas desto = ''insuper, item, deinde''<ref>Traducición: .</ref> &c. '''apquas'''.<br>
+
Demas desto = ''insuper, item, deinde''<ref>Tr. ''"Además", y también, "luego"''.</ref> &c. '''apquas'''.<br>
 
''l''. '''ysnaia'''.
 
''l''. '''ysnaia'''.
  
De mala gana = '''Zepuyquy unza'''.<br>
+
De mala gana = '''Zepuyquyvnza'''.<br>
  
Dar, ''id est'', ''post datum, et rejectum, aliud melius''<br>
+
Dar, ''id est, post datum, et rejectum, aliud melius''<br>
''loco illius; do''<ref>Traduccción: .</ref> '''asac btasqua'''.<br>
+
''loco illius; do''<ref>Tr. ''Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar''.</ref> '''asac btasqua'''.<br>
  
Deshonesto, ''id est'', andar perdido por megeres,<br>
+
Deshonesto, ''id est'', andar perdido por mugeres,<br>
 
andar tras ellas = '''fuchoque Zemisqua'''.<br>
 
andar tras ellas = '''fuchoque Zemisqua'''.<br>
  
Diligente persona = ''', Z, iten, i, ten mague'''. ''l''.  ''',Z, iten'''.<br>
+
Diligente persona = ''',Z, iten ,i,ten mague'''. ''l''.  ''',Z,íten'''.<br>
'''i, zomen mague.'''<br>
+
'''i,zomen mague.'''<br>
  
Diligentemente = <u>'''ysmacheòca'''</u>. ''l''. '''atiezaca'''.
+
Diligentemente = <u>'''ysma cheòca'''</u>. ''l''. '''atíezaca'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:35 5 dic 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 33v

fol 33r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 34r

Trascripción


mazysuca, esto és estando en pie; pero estando acosta-

do, ēs = isanzebiasqua.

_______ _______ _______ _______ _______ _______

Additio.[1]

Denantes = fiecua. como, denantes se fué = fiecuana.

De palabra = HycacaV.g. De palabra reñimos = Hy-
caca chicaque.

Desde que era Niño = guasgua guênxielguasquea[2] .

Detras = azitanalazitaca.

Desear = cu hucaguene. pide futuro precedente
ā la cosa deseada.

Demas desto = insuper, item, deinde[3]  &c. apquas.
lysnaia.

De mala gana = Zepuyquyvnza.

Dar, id est, post datum, et rejectum, aliud melius
loco illius; do[4]  asac btasqua.

Deshonesto, id est, andar perdido por mugeres,
andar tras ellas = fuchoque Zemisqua.

Diligente persona = ,Z, iten ,i,ten maguel. ,Z,íten.
i,zomen mague.

Diligentemente = ysma cheòcalatíezaca.
fol 33r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 34r

Referencias

  1. Está ubicado a la margen izquierda.
  2. La e podría ser una c.
  3. Tr. "Además", y también, "luego".
  4. Tr. Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar.