De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - 'imp<sup>o</sup>.' a 'imp.<sup>o</sup>')
m (Texto reemplaza - 'pret<sup>o</sup>.' a 'pret.<sup>o</sup>')
Línea 12: Línea 12:
  
 
Echar raizes el Arbol = '''puye chihiza zamosqua'''.<br>
 
Echar raizes el Arbol = '''puye chihiza zamosqua'''.<br>
pret<sup>o</sup>. '''amoquy'''.<br>
+
pret.<sup>o</sup> '''amoquy'''.<br>
  
 
Echar guebos = '''guebo zemisqua'''. Pret<sup>o</sup>. '''Zemique'''. imp.<sup>o</sup><br>
 
Echar guebos = '''guebo zemisqua'''. Pret<sup>o</sup>. '''Zemique'''. imp.<sup>o</sup><br>

Revisión del 19:46 30 jun 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 34r

fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Trascripción

34

E.

Ea pues = Zeca.

Echar raizes el Arbol = puye chihiza zamosqua.
pret.o amoquy.

Echar guebos = guebo zemisqua. PretoZemique. imp.o
vizu - Chaviza, maviza &c.

Echar la culpa, vide achacar.

Echar plumas el Ave = Sueguana, a, gaca abquyn-
casuca.

Echar fuera = Baquebtasqua.

Eco = Chy huà.

El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los ver-
bos la misma persona de aquel verbo: v.g. El
me dio, yo no le di. = Han chaguyty, han ze-
guytyza.

El año que viene = fazocamatalfasngazocamata.

El vno ál otro = Han vbinal. inj.

Elada = Hichu.

El otro dia = mon mina. los dias pasados = mon minia.

En, posposicion = nalcavide in additione[1] .

Embarrar la Casa = guê zebgeosuca[2] .

Embebecerse = Zepquyquy Zysa muynsuca.
fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Referencias

  1. Traducir.
  2. Revisar