De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 15: Línea 15:
  
 
Echar guebos = '''guebo zemisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zemique'''. imp.<sup>o</sup><br>
 
Echar guebos = '''guebo zemisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zemique'''. imp.<sup>o</sup><br>
'''vizu - Chaviza, maviza''' &c.<br>
+
'''vizu_ Chaviza, maviza''' &c.<br>
  
 
Echar la culpa, ''vide'' achacar.<br>
 
Echar la culpa, ''vide'' achacar.<br>
  
Echar plumas el Ave = '''Sueguana, a, gaca abquyn'''-<br>
+
Echar plumas el Ave = '''Sueguana, a,gaca abquyn'''-<br>
 
'''casuca'''.<br>
 
'''casuca'''.<br>
  
Echar fuera = '''Baquebtasqua'''.<br>
+
Echar fuera = '''Baqueb tasqua'''.<br>
  
Eco = '''Chyhuà'''.<br>
+
Eco = '''Chy huà'''.<br>
  
El, ó ella = '''Ysy'''. <u>'''Han'''</u> significa antepuesto á los ver-<br>
+
El, ō ella = '''Ysy'''. <u>'''Han'''</u> significa antepuesto ā los ver-<br>
 
bos la misma persona de aquel verbo: ''v.g''. El<br>
 
bos la misma persona de aquel verbo: ''v.g''. El<br>
me dio, yo no le di. = '''Han chaguyty, han ze'''-<br>
+
medio, yo no le di. = '''Han chaguyty, han ze'''-<br>
'''guytyza'''.<br>
+
'''guy ty za'''.<br>
  
El año que viene = '''fazocamata'''. ''l''. '''fasngazocamata'''.<br>
+
El año, que viene = '''fazocamata'''. ''l''. '''fasnga zoca mata'''.<br>
  
 
El vno ál otro = '''Han vbina'''. ''l''. '''inj'''.<br>
 
El vno ál otro = '''Han vbina'''. ''l''. '''inj'''.<br>
Línea 41: Línea 41:
 
En, posposicion = <u>'''na'''</u>. ''l''. <u>'''ca'''</u>. ''vide in additione''<ref>Traducción: .</ref>.<br>
 
En, posposicion = <u>'''na'''</u>. ''l''. <u>'''ca'''</u>. ''vide in additione''<ref>Traducción: .</ref>.<br>
  
Embarrar la Casa = '''guê zebgcosuca'''.<br>
+
Embarrar la Casa = '''guẽ zeb gcosuca'''.<br>
  
 
Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br>
 
Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br>
 
}}
 
}}

Revisión del 21:12 4 sep 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 34r

fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Trascripción

34

E.

Ea pues = Zeca.

Echar raizes el Arbol = puye chihiza zamosqua.
pret.o amoquy.

Echar guebos = guebo zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o
vizu_ Chaviza, maviza &c.

Echar la culpa, vide achacar.

Echar plumas el Ave = Sueguana, a,gaca abquyn-
casuca.

Echar fuera = Baqueb tasqua.

Eco = Chy huà.

El, ō ella = Ysy. Han significa antepuesto ā los ver-
bos la misma persona de aquel verbo: v.g. El
medio, yo no le di. = Han chaguyty, han ze-
guy ty za.

El año, que viene = fazocamatalfasnga zoca mata.

El vno ál otro = Han vbinal. inj.

Elada = Hichu.

El otro dia = mon mina. los dias pasados = mon minia.

En, posposicion = nalcavide in additione[1] .

Embarrar la Casa = guẽ zeb gcosuca.

Embebecerse = Zepquyquy Zysa muynsuca.
fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Referencias

  1. Traducción: .