De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 33: Línea 33:
 
El año, que viene = '''fazocamata'''. ''l''. '''fasngazocamata'''.<br>
 
El año, que viene = '''fazocamata'''. ''l''. '''fasngazocamata'''.<br>
  
El vno ál otro = '''Han vbina'''. ''l''. '''inj'''.<br>
+
El vno ál otro = '''Han vbina'''. ''l. inj''<ref>Creemos que es la abreviatura de ''induitur''. Tr. ''invertido''. Debido a que en otras fuentes encontramos:
 +
: El úno y el otro. '''Ubin han''' [o] '''han ubin'''. <br> El uno al otro. Lo mismo. fol. 67v. Ms. 158<br>
 +
: El úno y el otro. '''Vbin han''' [o] '''han vbin'''. <br> El uno al otro. Lo mismo. fol. 46v. Ms. 2922<ref>.<br>
  
 
Elada = '''Hichu'''.<br>
 
Elada = '''Hichu'''.<br>

Revisión del 19:43 9 oct 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 34r

fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Trascripción

34

E.

Ea pues = Zeca.

Echar raizes el Arbol = puye chihiza zamosqua.
pret.o amoquy.

Echar guebos = guebo zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o
vizu_ Chaviza, maviza &c.

Echar la culpa, vide achacar.

Echar plumas el Ave = Sueguana, a,gaca abquyn-
casuca.

Echar fuera = Baquebtasqua.

Eco = Chy huà.

El, ō ella = Ysy. Han significa antepuesto ā los ver-
bos la misma persona de aquel verbo: v.g. El
medio, yo no le di. = Han chaguyty, han ze-
guy ty za.

El año, que viene = fazocamatalfasngazocamata.

El vno ál otro = Han vbinal. injError en la cita: Etiqueta de apertura <ref> sin su correspondiente cierre </ref>.

Embarrar la Casa = guẽ zebgcosuca.

Embebecerse = Zepquyquy Zysa muynsuca.
fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Referencias