De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 19 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
<center><h2>D.</h2></center>
+
{{der|34}}
 +
<center><h2>E.</h2></center>
  
 +
Ea pues = '''Zeca'''.<br>
 +
 +
Echar raizes el Arbol = '''puye chihiza zamosqua'''.<br>
 +
pret.<sup>o</sup> '''amoquy'''.<br>
 +
 +
Echar guebos = '''guebo zemisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zemique'''. imp.<sup>o</sup><br>
 +
'''vizu_ Chaviza, maviza''' &c.<br>
 +
 +
Echar la culpa, ''vide'' achacar.<br>
 +
 +
Echar plumas el Ave = '''Sueguana, a,gaca abquyn'''-<br>
 +
'''casuca'''.<br>
 +
 +
Echar fuera = '''Baquebtasqua'''.<br>
 +
 +
Eco = '''Chy huà'''.<br>
 +
 +
El, ō ella = '''Ysy'''. <u>'''Han'''</u> significa antepuesto ā los ver-<br>
 +
bos la misma persona de aquel verbo: ''v.g''. El<br>
 +
medio, yo no le di. = '''Han chaguyty, han ze'''-<br>
 +
'''guy ty za'''.<br>
 +
 +
El año, que viene = '''fazocamata'''. ''l''. '''fasngazocamata'''.<br>
 +
 +
El vno ál otro = '''Han vbina'''. ''l. inʃ''<ref>Creemos que es la abreviatura de ''inversus'' (Tr. ''Invertidas''), debido a que en otras fuentes encontramos:
 +
* El úno y el otro. '''Ubin han''' [o] '''han ubin'''. <br> El uno al otro. Lo mismo (ms. 158, fol. 67v). <br>
 +
* El uno, y el otro. '''Vbin han''' {{lat|l.}} '''han vbin'''. <br> El uno al otro. Lo mismo. (ms. 2922, fol. 46v).</ref>.<br>
 +
 +
Elada = '''Hichu'''.<br>
 +
 +
El otro dia = '''mon mina'''. los dias pasados = '''mon minia'''.<br>
 +
 +
En, posposicion = <u>'''na'''</u>. ''l''. <u>'''ca'''</u>. ''vide in additione''<ref>Tr. ''Ver en la adición''.</ref>.<br>
 +
 +
Embarrar la Casa = '''guẽ zebgcosuca'''.<br>
 +
 +
Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br>
 
}}
 
}}

Revisión actual del 01:29 24 ago 2012

Manuscrito 2924 BPRM/fol 34r

fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Trascripción

34

E.

Ea pues = Zeca.

Echar raizes el Arbol = puye chihiza zamosqua.
pret.o amoquy.

Echar guebos = guebo zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o
vizu_ Chaviza, maviza &c.

Echar la culpa, vide achacar.

Echar plumas el Ave = Sueguana, a,gaca abquyn-
casuca.

Echar fuera = Baquebtasqua.

Eco = Chy huà.

El, ō ella = Ysy. Han significa antepuesto ā los ver-
bos la misma persona de aquel verbo: v.g. El
medio, yo no le di. = Han chaguyty, han ze-
guy ty za.

El año, que viene = fazocamatalfasngazocamata.

El vno ál otro = Han vbinal. inʃ[1] .

Elada = Hichu.

El otro dia = mon mina. los dias pasados = mon minia.

En, posposicion = nalcavide in additione[2] .

Embarrar la Casa = guẽ zebgcosuca.

Embebecerse = Zepquyquy Zysa muynsuca.
fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Referencias

  1. Creemos que es la abreviatura de inversus (Tr. Invertidas), debido a que en otras fuentes encontramos:
    • El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
      El uno al otro. Lo mismo (ms. 158, fol. 67v).
    • El uno, y el otro. Vbin han l. han vbin.
      El uno al otro. Lo mismo. (ms. 2922, fol. 46v).
  2. Tr. Ver en la adición.