De Colección Mutis
Revisión del 18:46 5 dic 2011 de 190.253.183.85 (discusión)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2924 BPRM/fol 37r

fol 36v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 37v

Trascripción

37

Entenado, ō Entenada = Zequihiquypquaia ichuta.

Encarcelar = Huib tasqua. Poner en el cepo = Zebquyhytysuca.

Entonces = ynacan.

Entrar uno solo = Hui zemisqua. l. Hui izasqua.

Entrar en numero plural = Hui chigusqua. imp.o Huíagu.

Entrar multitud de cosas = Hui abahazynsuca.

Entrar muchos de golpe = Hui chibtasqua. imp. Huito.

Entrar cinco, ō seis = Hui chip quysqua. imp. Huiapquycu.

Entrar en otra cosa q.e no ēs casa = yquy zemisqua.

Entrarme ayre = fibachahaca misqua.

Entre = ganna. l. gannca.

Entre nosotros, hoc est, apud nos[1] , = chie chi huina, míe-
mi huina. &c.

Entregar = Ahuinbzasqua.

Entremeterse = A, baquizasqua.

Entre sacar = Aganna. l. Agannca baquebtasqua.

En valde = Hacazaca. vide vbum[2] . de valde.

Envejecerse el hombre = itybacansuca.

Envejecerse la muger = ichuto cansuca.

Envejecerse vna cosa = isua huansuca, y estar yá tan
deshecha, y podrida q.e no tiene ya consistencia.

Envejecerse la ropa = chine. v.g. Asacansuca.
fol 36v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 37v

Referencias

  1. Tr. Es decir, con nosotros [o] cerca de nosotros.
  2. La palabra vbum puede ser muisca, aunque también podría ser una errónea copia de etiam, en cuyo caso la frase puede traducirse: véase también.