De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
  
 
Enrizarse los cabellos = '''Zyecusa zasqua'''. ''l''. '''matana'''-<br>
 
Enrizarse los cabellos = '''Zyecusa zasqua'''. ''l''. '''matana'''-<br>
'''zasqua'''. ''l''. '''Casamiqua'''<ref>?</ref>.<br>
+
'''zasqua'''. ''l''. '''Casanisqua'''<ref>Folio 73v. Ms 158.</ref>.<br>
  
 
Hermano, ó hermana mayor = '''guía'''.<br>
 
Hermano, ó hermana mayor = '''guía'''.<br>

Revisión del 01:00 3 ene 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 37v

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Trascripción

Enrizarse los cabellos = Zyecusa zasqua. l. matana-

zasqua. l. Casanisqua[1] .

Hermano, ó hermana mayor = guía.

Hermano, ó hermana menor = cuhuba.

Hermano. respecto dela hermana = Nyquy.

Hermana respecto del hermano = guahaza.

Escabullirse, escaparse = Zehuizyn sinasqua. l.
aytaszansuca.

Escampar dellover = Amuy sinsuca.

Escarabajo = chumne.

Escama de pescado = guaçingua.

Escamoso = Çinguaquyn.

Escoger = yszemio asuca. l. yszebiosuca. l. Ys btasqua.
no se usa este último.

Esconder = Zebchiʃysuca.

Escondióʃe demi = Zequihichaque. Achy sygò.

Escondiolo demi = Zequihichaque abchisy.

Esconderse = ichisygosqua.

Escondida cosa = ipquabie achisuca. l. ipquabie achisune.

Escondida cosa = achisuquezona

Escote = quichipqua. l. cuca.

Escupir = Zequyhy Zygosqua.
fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Referencias

  1. Folio 73v. Ms 158.