De Colección Mutis
Revisión del 07:15 6 oct 2011 de 129.177.238.184 (discusión)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2924 BPRM/fol 39r

fol 38v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 39v

Trascripción

39

En tpō. de coger turmas = iompqua fihistaca.

En tíempo de Pedro = Pedro fihistaca.

En ese tíempo = ysy fihistaca.

En esos tres meses = Yschie mica fihistaca. l. yschie mi-
canxie.

En todo caso = Hataca. l. vbuca.

En mi poder = Zuhuina, mhuina, ahuina &c.

Echar vna cosa ā otra. verbo general tanto como el Es-
pañol = ipquavie yquybtasqua: La particula
ipqua ēs la cosa que se echa, la particula yquy adon-
de se echa, y poniendo la cosa donde se echa basta en
lugar del yquy, ponelle āl fin la c conforme
ā la regla general.

Enfrente estar = vba cazone. l. vba husa azone.

Embustero = Atobecten mague. l. achitzcan mague.

Espuerta, ō canasta de qualquiera manera = Tobiá.

Estender = Zemuysqua. imp. Muyu, mamuye. l. quip
quasbzasqua.

Estender, ō tender en el suelo = Hischan. l. Hischas Ze-
muysqua. l. aunque no sea en el suelo = chẏtas b-
zasqua. l. Chytaquebzasqua. Este ultimo no ēs p.a
tender cosa q.e tiene gran cuerpo. Vide in adittione[1] .

______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
fol 38v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 39v

Referencias

  1. Tr. Véase en la adición.