De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 30: Línea 30:
 
'''za''' = yo te la<ref>En el original: tela.</ref> puse &.c. '''Zybysapquane''', encima la trai-<br>
 
'''za''' = yo te la<ref>En el original: tela.</ref> puse &.c. '''Zybysapquane''', encima la trai-<br>
 
go. ''l''. '''Zybys apqua pquane'''. De a donde<ref>En el original: adonde.</ref> salen estos dos<br>  
 
go. ''l''. '''Zybys apqua pquane'''. De a donde<ref>En el original: adonde.</ref> salen estos dos<br>  
participios = '''Zybysp quava'''<ref>?</ref>, y, '''Zybyspquava'''. <br>
+
participios = '''Zybysp quava''', y, '''Zybyspquava'''. <br>
  
 
Encima de la<ref>En el original: dela.</ref> casa = '''guê gaca'''.
 
Encima de la<ref>En el original: dela.</ref> casa = '''guê gaca'''.

Revisión del 10:34 9 ago 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 39v

fol 39r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 40r

Trascripción

Additio.

Ese dia, ō en ese dia = ynazona suacan.

Estando yo haciendo tal cosa, ō comiendo, ō bebiendo &.c. su-
cediō esto. Aquel estando yo haciendo &.c. se dice de esta
manera = confesar bquysquan Pedro huiami. Estan-
do yo confesando entrō Pedro. l. confesar b quys qua
nuca Pedro huiami __ Estando yo bebiendo = Zebioho
tysucan. l. Zebiohotysucanuca. Estando yo en la Yga.
Yglesiani zonuca. l. isucunnuca. con apuyne, se dice
Apuynuca, con Asoane, se dice, Asoanuca, con Abi-
zine, se dice, Abizinuca. et sic de reliquis verbis, que
significan estar. Item[1] se puede decir, confesarb quys-
qua vbina. Estas quatro ō maneras hay de decir aquel
estando yo actualmte. haciendo &.c.
Item[2] . confesar b quysqua bohoze Pedro huiami.

Encima, ō en el[3] cuerpo, como quando decimos de la[4] ropa.
lo que traigo encima, ō en el[5] cuerpo = Zybysa, myby-
sa, Abysa, &.c. Zybysazone en el[6] cuerpo lo tengo, ō pues
to lo tengo __ zybysbzasqua, pongomela __ mybysb-
za = yo te la[7] puse &.c. Zybysapquane, encima la trai-
go. l. Zybys apqua pquane. De a donde[8] salen estos dos
participios = Zybysp quava, y, Zybyspquava.

Encima de la[9] casa = guê gaca.
fol 39r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 40r

Referencias

  1. En el original, con i larga.
  2. En el original, con i larga.
  3. En el original: enel.
  4. En el original, dela.
  5. En el original: enel.
  6. En el original: enel.
  7. En el original: tela.
  8. En el original: adonde.
  9. En el original: dela.