De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 17 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
<h3>''Additio''.</h3>
+
<h3>Additio.</h3>
  
 
Ese dia, ō en ese dia = '''ynazona suacan'''.<br>
 
Ese dia, ō en ese dia = '''ynazona suacan'''.<br>
  
Estando yo haciendo tal cosa, ō comiendo, ō bebiendo &.c. su-<br>
+
Estando yo haciendo tal cosa, ō comiendo, ō bebiendo &c. su-<br>
cediō esto. Aquel estando yo haciendo &.c. se dice de esta<br>
+
cediō esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta<br>
 
manera = '''confesar bquysquan Pedro huiami'''. Estan-<br>
 
manera = '''confesar bquysquan Pedro huiami'''. Estan-<br>
do yo confesando entrō Pedro. ''l''. '''confesar b quys qua'''<br>
+
do yo confesando entrō Pedro. ''l''. '''Confesar b quys qua'''<br>
'''nuca Pedro huiami''' __ Estando yo bebiendo = '''Zebioho'''<br>
+
'''nuca Pedro huiami''' __ Estando yo bebiendo = '''Zebioho'''-<br>
'''tysucan'''. ''l''. '''Zebiohotysucanuca'''. Estando yo en la Yg<sup>a</sup>.<br>
+
'''tysucan'''. ''l''. '''Zebiohotysucanuca'''. Estando yo en la Yg.<sup>a</sup><br>
 
'''Yglesiani zonuca'''. ''l''. '''isucunnuca'''. con '''apuyne''', se dice<br>
 
'''Yglesiani zonuca'''. ''l''. '''isucunnuca'''. con '''apuyne''', se dice<br>
 
'''Apuynuca''', con '''Asoane''', se dice, '''Asoanuca''', con '''Abi'''-<br>
 
'''Apuynuca''', con '''Asoane''', se dice, '''Asoanuca''', con '''Abi'''-<br>
'''zine''', se dice, '''Abizinuca'''. ''et sic de reliquis verbis'', que<br>
+
'''zine''', se dice, '''Abizinuca'''. ''et sic de reliquis verbis''<ref>Tr. ''Y así sucesivamente para el resto de los verbos''.</ref>, que<br>
significan estar. ''Item''<ref>En el original, con i larga.</ref> se puede decir, '''confesarb quys'''-<br>
+
significan estar. ''Item'' se puede decir, '''confesarb quys'''-<br>
 
'''qua vbina'''. Estas quatro ō maneras hay de decir aquel<br>
 
'''qua vbina'''. Estas quatro ō maneras hay de decir aquel<br>
estando yo actualm<sup>te</sup>. haciendo &.c.<br>
+
estando yo actualm.<sup>te</sup> haciendo &c.<br>
''Item''<ref>En el original, con i larga.</ref>. '''confesar b quysqua bohoze Pedro huiami'''.<br>  
+
''Item''. '''confesar b quysqua bohoze Pedro huiami'''.<br>  
  
Encima, ō en el<ref>En el original: enel.</ref> cuerpo, como quando decimos de la<ref>En el original, dela.</ref> ropa.<br>
+
Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa.<br>
lo que traigo encima, ō en el<ref>En el original: enel.</ref> cuerpo = '''Zybysa''', '''myby'''-<br>
+
lo que traigo encima, ō en el cuerpo = '''Zybysa''', '''myby'''-<br>
'''sa''', '''Abysa''', &.c. '''Zybysazone''' en el<ref>En el original: enel.</ref> cuerpo lo tengo, ō pues<br>
+
'''sa''', '''Abysa''', &c. '''Zybysazone''' en el cuerpo lo tengo, ō pues-<br>
 
to lo tengo __ '''zybysbzasqua''', pongomela __ '''mybysb'''-<br>
 
to lo tengo __ '''zybysbzasqua''', pongomela __ '''mybysb'''-<br>
'''za''' = yo te la<ref>En el original: tela.</ref> puse &.c. '''Zybysapquane''', encima la trai-<br>
+
'''za''' = yo te la puse &c. '''Zybysapquane''', encima la trai-<br>
go. ''l''. '''Zybys apqua pquane'''. De a donde<ref>En el original: adonde.</ref> salen estos dos<br>  
+
go. ''l''. '''Zybys apqua pquane'''. De adonde salen estos dos<br>  
participios = '''Zybysp quava''', y, '''Zybyspquava'''. <br>
+
participios = '''Zybysp quavia''', y, '''Zybyspquava'''. <br>
 
 
Encima de la<ref>En el original: dela.</ref> casa = '''guê gaca'''.
 
 
 
  
 +
Encima de la casa = '''guê gaca'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:53 5 dic 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 39v

fol 39r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 40r

Trascripción

Additio.

Ese dia, ō en ese dia = ynazona suacan.

Estando yo haciendo tal cosa, ō comiendo, ō bebiendo &c. su-
cediō esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta
manera = confesar bquysquan Pedro huiami. Estan-
do yo confesando entrō Pedro. l. Confesar b quys qua
nuca Pedro huiami __ Estando yo bebiendo = Zebioho-
tysucan. l. Zebiohotysucanuca. Estando yo en la Yg.a
Yglesiani zonuca. l. isucunnuca. con apuyne, se dice
Apuynuca, con Asoane, se dice, Asoanuca, con Abi-
zine, se dice, Abizinuca. et sic de reliquis verbis[1] , que
significan estar. Item se puede decir, confesarb quys-
qua vbina. Estas quatro ō maneras hay de decir aquel
estando yo actualm.te haciendo &c.
Item. confesar b quysqua bohoze Pedro huiami.

Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa.
lo que traigo encima, ō en el cuerpo = Zybysa, myby-
sa, Abysa, &c. Zybysazone en el cuerpo lo tengo, ō pues-
to lo tengo __ zybysbzasqua, pongomela __ mybysb-
za = yo te la puse &c. Zybysapquane, encima la trai-
go. l. Zybys apqua pquane. De adonde salen estos dos
participios = Zybysp quavia, y, Zybyspquava.

Encima de la casa = guê gaca.
fol 39r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 40r

Referencias

  1. Tr. Y así sucesivamente para el resto de los verbos.