De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - '<sup>a</sup>.' a '.<sup>a</sup>')
Línea 23: Línea 23:
 
la barba = '''Sie <u>aquynqua</u> sa puyac'''. ''l''. '''aza'''. 2.<sup>a</sup> ''est'' '''ana'''.<br>
 
la barba = '''Sie <u>aquynqua</u> sa puyac'''. ''l''. '''aza'''. 2.<sup>a</sup> ''est'' '''ana'''.<br>
 
Hasta 6. tomines nomas = '''eta ana''' ''frigol suniltur pro''<br>
 
Hasta 6. tomines nomas = '''eta ana''' ''frigol suniltur pro''<br>
'''tomin'', ''histe'', y no mas. '''tasuca'''.<br>  
+
''tomin'', ''histe'', y no mas. '''tasuca'''.<br>  
  
 
Hambre tener, ''id est'', quando no hay deque echar mano =<br>
 
Hambre tener, ''id est'', quando no hay deque echar mano =<br>

Revisión del 16:26 31 ago 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 44v

fol 44r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 45r

Trascripción

en Español decimos- quitosele el habla = Hyca. y en esta

significacion nunca se pone āsolas, sino acompañado
con otras palabras, segun las quales varia el sentido.
ut. hyca zynga = Calla. quitoseme la habla = Zehẏca.
que Zemaque _ Di recio = hyca quyne guecuzu _ hyca.
zaque = calladamente.

Hacerse tal cosa = Zegasqua. hade preceder el predicado
ymaque, āl fin del predicado = muyscaque zegasqua,
yo me hago hombre.

Hacerseme largo. l. de tempore. l. de loco = chahac
āhuensuca.

Hasta, dicitur varijs modis. 1.a sa. v.g.: El agua dā hasta
la barba = Sie aquynqua sa puyac. l. aza. 2.a est ana.
Hasta 6. tomines nomas = eta ana frigol suniltur pro
tomin, histe, y no mas. tasuca.

Hambre tener, id est, quando no hay deque echar mano =
ichahasgansuca.

Hablar con tiento, y con prudencia, vide pensar bien lo.
que se dice.

Hablar ā bulto = vide ibidem.

Hablar superficialmente āpoco mas, ō menos = gynsan-

zona. l. gynsan. l. gynsan nuque. l, haquesieque. l. haque sieque Zegu[1]
fol 44r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 45r

Referencias

  1. No es posible saber en qué termina la palabra debido a la encuadernación del manuscrito.