De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 18: Línea 18:
 
yo me hago hombre.<br>  
 
yo me hago hombre.<br>  
  
Hacerseme largo. ''l''. de ''tempore''. ''l''. de loco = '''chahac'''<br>
+
Hacerseme largo. ''l. de tempore. l. de loco''<ref>Tr. ''Acerca del tiempo o del lugar''.</ref> = '''chahac'''<br>
 
'''āhuensuca'''.<br>  
 
'''āhuensuca'''.<br>  
  
 
Hasta, ''dicitur varijs modis''<ref>Tr. ''Se dice de varias maneras''.</ref>. 1.<sup>a</sup> '''sa'''. v.g.: El agua dā hasta<br>
 
Hasta, ''dicitur varijs modis''<ref>Tr. ''Se dice de varias maneras''.</ref>. 1.<sup>a</sup> '''sa'''. v.g.: El agua dā hasta<br>
 
la barba = '''Sie <u>aquyngua</u> sa puyac'''. ''l''. '''aza'''. 2.<sup>a</sup> ''est'' '''ana'''.<br>
 
la barba = '''Sie <u>aquyngua</u> sa puyac'''. ''l''. '''aza'''. 2.<sup>a</sup> ''est'' '''ana'''.<br>
Hasta 6. tomines no mas = '''eta ana''' ''frigol suniltur pro''<br>
+
Hasta 6. tomines no mas = es<ref>La grafía es atípica en el documento.</ref> '''ta ana''' frigol ''suniltur pro'' <ref>Creemos que lo correcto era ''sumitur pro''. Tr. ''De la misma forma que''.</ref><br>
''tomin''<ref>Tr. ''El fríjol se toma por tomín''.</ref>, '''histe''', y no mas. '''tasuca'''.<br>  
+
tomin, '''histe''', y no mas. '''tasuca'''.<br>  
  
 
Hambre tener, ''id est'', quando no hay de que echar mano =<br>
 
Hambre tener, ''id est'', quando no hay de que echar mano =<br>
Línea 32: Línea 32:
 
que se dice.<br>  
 
que se dice.<br>  
  
Hablar ā bulto = ''vide ibidem''.<br>  
+
Hablar ā bulto = ''vide ibidem''<ref>Tr. ''Ver la misma''.</ref>.<br>  
  
 
Hablar superficialmente ā poco mas, ō menos = '''gynsan'''-<br>
 
Hablar superficialmente ā poco mas, ō menos = '''gynsan'''-<br>

Revisión actual del 19:21 5 dic 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 44v

fol 44r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 45r

Trascripción


en Español decimos - quitosele el habla = Hyca. y en esta
significacion nunca se pone ā solas, sino acompañado
con otras palabras, segun las quales varia el sentido.
ut. hyca zynga = Calla. quitoseme la habla = Zehẏca.
que Zemaque _ Di recio = hyca quyne guecuzu _ hyca.
zaque = calladamente.

Hacerse tal cosa = Zegasqua. ha de preceder el predicado
y maque, āl fin del predicado = muyscaque zegasqua,
yo me hago hombre.

Hacerseme largo. l. de tempore. l. de loco[1] = chahac
āhuensuca.

Hasta, dicitur varijs modis[2] . 1.a sa. v.g.: El agua dā hasta
la barba = Sie aquyngua sa puyac. l. aza. 2.a est ana.
Hasta 6. tomines no mas = es[3] ta ana frigol suniltur pro [4]
tomin, histe, y no mas. tasuca.

Hambre tener, id est, quando no hay de que echar mano =
ichahasgansuca.

Hablar con tiento, y con prudencia, vide pensar bien lo.
que se dice.

Hablar ā bulto = vide ibidem[5] .

Hablar superficialmente ā poco mas, ō menos = gynsan-

zona. l. gynsan. l. gynsan nuque. l, haquesieque. l. haque sieque Zegu[6]
fol 44r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 45r

Referencias

  1. Tr. Acerca del tiempo o del lugar.
  2. Tr. Se dice de varias maneras.
  3. La grafía es atípica en el documento.
  4. Creemos que lo correcto era sumitur pro. Tr. De la misma forma que.
  5. Tr. Ver la misma.
  6. No es posible ver en qué termina la palabra debido a la encuadernación del manuscrito, no obstante, creemos que es Zeguq[uy].