De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
en Español decimos- quitōsele el habla = '''Hyca''' y en esta<br>
+
en Español decimos- quitosele el habla = '''Hyca'''. y en esta<br>
significacion nunca se pone á solas, sino acompañado<br>
+
significacion nunca se pone āsolas, sino acompañado<br>
 
con otras palabras, segun las quales varia el sentido.<br>
 
con otras palabras, segun las quales varia el sentido.<br>
 
''ut''. '''hyca zynga''' = Calla. quitoseme la habla = '''Zehẏca'''.<br>
 
''ut''. '''hyca zynga''' = Calla. quitoseme la habla = '''Zehẏca'''.<br>
Línea 20: Línea 20:
 
'''āhuensuca'''.<br>  
 
'''āhuensuca'''.<br>  
  
Hasta, ''dicitur varijs modis''. 1.<sup>a</sup> '''sa'''. v.g.: El agua dā hasta<br>
+
Hasta, ''dicitur varijs modis''. 1<sup>a</sup>. '''sa'''. v.g.: El agua dā hasta<br>
la barba = '''Sie <u>aquynqua</u> sa puyac'''. ''l''. '''aza'''.2.<sup>a</sup> ''est'' '''ana'''.<br>
+
la barba = '''Sie <u>aquynqua</u> sa puyac'''. ''l''. '''aza'''. 2<sup>a</sup>. ''est'' '''ana'''.<br>
Hasta 6. tomines no mas = '''eta ana''' ''frigol suniltur pro''<br>
+
Hasta 6. tomines nomas = '''eta ana''' ''frigol suniltur pro''<br>
 
'''tomin'', ''histe'', y no mas. '''tasuca'''.<br>  
 
'''tomin'', ''histe'', y no mas. '''tasuca'''.<br>  
  
Hambre tener, ''id est'', quando no hay de que echar mano =<br>
+
Hambre tener, ''id est'', quando no hay deque echar mano =<br>
 
'''ichahasgansuca'''.<br>  
 
'''ichahasgansuca'''.<br>  
  
Línea 33: Línea 33:
 
Hablar ā bulto = ''vide ibidem''.<br>  
 
Hablar ā bulto = ''vide ibidem''.<br>  
  
Hablar superficialmente ā poco mas, ō menos = '''gynsan'''-<br>
+
Hablar superficialmente āpoco mas, ō menos = '''gynsan'''-<br>
'''zona'''. ''l''. '''gynsan'''. ''l''. '''qynsan nuque'''. ''l'', '''haquesieque'''. ''l''. '''haque sieque Zegu'''<ref>Es necesario ver el original para saber en qué termina la palabra'''</ref>  
+
'''zona'''. ''l''. '''gynsan'''. ''l''. '''gynsan nuque'''. ''l'', '''haquesieque'''. ''l''. '''haque sieque Zegu'''<ref>No es posible saber en qué termina la palabra debido a la encuadernación del manuscrito.</ref>  
  
  

Revisión del 02:46 19 ago 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 44v

fol 44r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 45r

Trascripción

en Español decimos- quitosele el habla = Hyca. y en esta

significacion nunca se pone āsolas, sino acompañado
con otras palabras, segun las quales varia el sentido.
ut. hyca zynga = Calla. quitoseme la habla = Zehẏca.
que Zemaque _ Di recio = hyca quyne guecuzu _ hyca.
zaque = calladamente.

Hacerse tal cosa = Zegasqua. hade preceder el predicado
ymaque, āl fin del predicado = muyscaque zegasqua,
yo me hago hombre.

Hacerseme largo. l. de tempore. l. de loco = chahac
āhuensuca.

Hasta, dicitur varijs modis. 1a. sa. v.g.: El agua dā hasta
la barba = Sie aquynqua sa puyac. l. aza. 2a. est ana.
Hasta 6. tomines nomas = eta ana frigol suniltur pro
'tomin, histe, y no mas. tasuca.

Hambre tener, id est, quando no hay deque echar mano =
ichahasgansuca.

Hablar con tiento, y con prudencia, vide pensar bien lo.
que se dice.

Hablar ā bulto = vide ibidem.

Hablar superficialmente āpoco mas, ō menos = gynsan-

zona. l. gynsan. l. gynsan nuque. l, haquesieque. l. haque sieque Zegu[1]
fol 44r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 45r

Referencias

  1. No es posible saber en qué termina la palabra debido a la encuadernación del manuscrito.