De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2924 BPRM/fol 44v

fol 44r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 45r

Trascripción


en Español decimos - quitosele el habla = Hyca. y en esta
significacion nunca se pone ā solas, sino acompañado
con otras palabras, segun las quales varia el sentido.
ut. hyca zynga = Calla. quitoseme la habla = Zehẏca.
que Zemaque _ Di recio = hyca quyne guecuzu _ hyca.
zaque = calladamente.

Hacerse tal cosa = Zegasqua. ha de preceder el predicado
y maque, āl fin del predicado = muyscaque zegasqua,
yo me hago hombre.

Hacerseme largo. l. de tempore. l. de loco = chahac
āhuensuca.

Hasta, dicitur varijs modis[1] . 1.a sa. v.g.: El agua dā hasta
la barba = Sie aquynqua sa puyac. l. aza. 2.a est ana.
Hasta 6. tomines no mas = eta ana frigol suniltur pro
tomin[2] , histe, y no mas. tasuca.

Hambre tener, id est, quando no hay de que echar mano =
ichahasgansuca.

Hablar con tiento, y con prudencia, vide pensar bien lo.
que se dice.

Hablar ā bulto = 'vide ibidem.

Hablar superficialmente ā poco mas, ō menos = gynsan-

zona. l. gynsan. l. gynsan nuque. l, haquesieque. l. haque sieque Zegu[3]
fol 44r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 45r

Referencias

  1. Tr. Se dice de varias maneras.
  2. Tr. El fríjol se toma por tomín.
  3. No es posible ver en qué termina la palabra debido a la encuadernación del manuscrito, no obstante, creemos que es Zeguq[uy].