De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 50r |siguiente = fol 51r |foto = |texto = }}')
 
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =
 
|foto =
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
'''gahans'''. ''l''. '''insgahans b quysqua'''. ''l''. '''achichyb tasqua'''.<br>
 +
 +
Mezquinar = '''Zeb tabasuca'''. ''l''. '''Zetabagosqua'''.<br>
 +
 +
Mezquino = '''Ataban mague'''.<br>
 +
 +
Mico = '''miçeguĩ'''.<br>
 +
 +
Migaja = '''miun'''.<br>
 +
 +
<ref>En el Ms 2923 sigue la entrada: Mirar = '''Zebchibisuca'''. imp.<sup>o</sup> '''chibu''', '''machiba'''. En el Ms 2924 no está esta entrada.</ref><br>
 +
 +
Mirar por alguna cosa = '''ipquavie zebchibisuca'''.<br>
 +
 +
Mirarse unos ā otros = '''Han vbin achibigosqua'''.<br>
 +
 +
Mitad = '''chinna'''.<br>
 +
 +
Mi, ''id est'', ''meus'', ''a'', ''vm''. = '''Ze'''. y quando se sigue vocal, se<br>
 +
pierde la <u>'''e'''</u> como '''Zinsuca'''. yo estoi enfermo. '''Zie'''. mí<br>
 +
comida: en este ultimo algunas vezes se comen tam-<br>
 +
bien la <u>'''i'''</u>, y dicen (y) '''Ze''' – mi comida. Y quando despues<br>
 +
de la,'''i''', se sigue <u>'''o'''</u>, se pierde tambien la '''i''', como '''Zoque''',<br>
 +
mi papel; '''Zosqua'''. yo me baño. ''item quando des-<br>
 +
pues de la <u>'''i'''</u>. se sigue <u>'''a'''</u>, se pierde tambien la <u>'''i'''</u>, como,<br>
 +
'''Zansuca''', yo me huigo.<br>
 +
 +
Moza - moza grande htā. q.<sup>e</sup> para = '''Chuhuza guacha'''.<br>
 +
''l''. '''chuhuza quasgua'''. ''l''. '''ipqua quy'''. ''l''. '''quynta'''.<br>
 +
 +
Moza, ō manceba de cazique = '''Tygui'''.<br>
 +
 +
Mozo, ''id est'', Mancebo = '''guacha guasqua'''<ref>en Moza, escribí '''quasgua''' y el el siguiente '''guasgua''', verificar todas.</ref>. ''l''. '''gûeza'''.<br>
 +
Vide ''in additione'', aunq.<sup>e</sup> nombre comienza mas<br>
 +
temprano, q.<sup>e</sup> '''gua cha guasgua'''.
 +
  
 
}}
 
}}

Revisión del 09:17 15 ene 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 50v

fol 50r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 51r

Trascripción

gahans. l. insgahans b quysqua. l. achichyb tasqua.

Mezquinar = Zeb tabasuca. l. Zetabagosqua.

Mezquino = Ataban mague.

Mico = miçeguĩ.

Migaja = miun.

[1]

Mirar por alguna cosa = ipquavie zebchibisuca.

Mirarse unos ā otros = Han vbin achibigosqua.

Mitad = chinna.

Mi, id est, meus, a, vm. = Ze. y quando se sigue vocal, se
pierde la e como Zinsuca. yo estoi enfermo. Zie. mí
comida: en este ultimo algunas vezes se comen tam-
bien la i, y dicen (y) Ze – mi comida. Y quando despues
de la,i, se sigue o, se pierde tambien la i, como Zoque,
mi papel; Zosqua. yo me baño. item quando des-
pues de la i. se sigue a, se pierde tambien la i, como,
Zansuca, yo me huigo.

Moza - moza grande htā. q.e para = Chuhuza guacha.
l. chuhuza quasgua. l. ipqua quy. l. quynta.

Moza, ō manceba de cazique = Tygui.

Mozo, id est, Mancebo = guacha guasqua[2] . l. gûeza.
Vide in additione, aunq.e nombre comienza mas

temprano, q.e gua cha guasgua.
fol 50r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 51r

Referencias

  1. En el Ms 2923 sigue la entrada: Mirar = Zebchibisuca. imp.o chibu, machiba. En el Ms 2924 no está esta entrada.
  2. en Moza, escribí quasgua y el el siguiente guasgua, verificar todas.