De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 33: Línea 33:
  
 
Pasar el rio desta parte ā la otra = '''xie vn zansuca''', porque.<br>
 
Pasar el rio desta parte ā la otra = '''xie vn zansuca''', porque.<br>
'''xie sinzansuca''' ''est vice versa''<ref>Tr. ''Es al revés''.</ref>.<br>  
+
'''xie sinzansuca''' ''est vice versa''<ref>Tr. ''Es lo contrario''.</ref>.<br>  
  
 
Pasar el rio de parte ā parte encima de la balsa. = '''Zynegy'''-<br>
 
Pasar el rio de parte ā parte encima de la balsa. = '''Zynegy'''-<br>

Revisión actual del 19:39 5 dic 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 55r

fol 54v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 55v

Trascripción

55


yza. l. y quyaz ycuqueaza._ Yquyazynga: bien pare-
cera, &c.

Parir = Zebxisqua. activo. Item, ixisqua, neutro. Item. fa-
quebgasqua activo.

Partear = iezebiasqua.

Partera = ieiasca. l. muysca iasca.

Parpado del ojo = vpquaboi.

Partir = Sacanbtasqua._ Partirse = sacan amasqua.
l. ahychansuca.

Partirse, id est, proficiʃci[1] = inasqua. Partiose de mi = Zu-
huinana.

Pasar = Ai zemisqua. pret.o Zemi.

Pasarse de un cabo, ā otro = ipquabie vbinaibtasqua.

Pasar el rio, id est, vadearlo, andar por él = xie zebxys-
qua. pret.o bxihiquy.

Pasar el rio desta parte ā la otra = xie vn zansuca, porque.
xie sinzansuca est vice versa[2] .

Pasar el rio de parte ā parte encima de la balsa. = Zynegy-
que xie vnzansuca.

Pasar ā uno de parte ā parte = achicha aibtasqua.

Pasarle el inʃtrumento, ō la cosa de parte aparte = achi-

cha ai amisqua.
fol 54v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 55v

Referencias

  1. Tr. Es decir, marchar. [Entiéndase partir de algún lugar].
  2. Tr. Es lo contrario.