De Colección Mutis
Revisión del 18:31 22 jul 2012 de 190.253.188.238 (discusión)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2924 BPRM/fol 65r

fol 64v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 65v

Trascripción

65

Revolver mezclando = Zebcunesuca. imp.o cunu, macuna. vbi.
nota[1] . Ynamazo, es no mas que meneado. achichyto, es echale
vn licor á otro. Sahacu. l. Sahachu. l. gahan. l. insgahans-
quyn, id est, mezclalo, cunu, és, rebuelvelo.

Rebozarse la capa, ō manta = Huenbtasqua. l. zebiasqua.
ímperativos. vmhuento. vm huen iao.

Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua, &c. particip. de
presente. huesca.

Repartir algo entre muchos_ V.g. El P.e Reparte maiz entre
los Yndios = Chiquiz muysca ganyque abasacan abtasqua.
l. zaba,z, muyscaz aguasqua.

Recelarse de alguno. V.g. del P.e[2] = chiqui,z, anguabquysqua.
l. chiqui,z,a,sicas zebsiesuca. l. chiqui,z,asicas ichquy isusqua.

Reportarse = Zepuy quys quypquasbzasqua.

Ruido, id est, estruendo hacerse = atinansuca.

Ruido hacer = izonansuca. l. izonansuca zitensuca, los
dos juntos, ō el primero solo, el seg.do solo no basta.

Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente
en ellos = Zecuhucuta. l. Zecuhucutan. l. Zecuhucuty.
l. Zecuhucutyn aguazyn mague. V.g. si vosotros haceis
Ruido, zumbirme há en los oidos = miez ni zonan nan

miiten nan Zecuhucuta agua zyn nynga.
fol 64v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 65v

Referencias

  1. Tr. Tener en cuenta.
  2. Abreviatura de "Padre".