De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 67v |siguiente = fol 68v |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 12 ediciones intermedias de 9 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =
 
|foto =
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
{{der|68}}
 +
 +
<h3>[Additio.]</h3>
 +
 +
Saber = '''Zemucansuca'''. Dicen tambien. '''Mocoa'''? Saberlo? '''cho'''-<br>
 +
'''cogue''', si se.<br>
 +
 +
No saber = '''Zemucanza'''.<br>
 +
 +
Nota: que esta particula '''vaxin''' pospuesta a la diccion inter-<br>
 +
rogativa, quiere decir, n<u>o sé</u>. ''V.g.'' '''xie'''? quien? '''Xievaxin'''.<br>
 +
no sé quien és. '''Ipqua'''? significa, ''quid? l. quæ''?<ref>Tr. ''Qué o para qué''.</ref> y pospo-<br>
 +
niendole esta particula '''vaxin''', y diciendo '''ipquavaxin'''<br>
 +
quiere decir no se que ēs. '''fies''' significa qual, '''fiesvaxin''',<br>
 +
no sé qual és, ''et sic de reliquis dictionibus interrogativis''<ref>Tr. ''Y así de las frases interrogativas que faltan''.</ref>.<br>
 +
 +
Nota: que añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir<br>
 +
la particula, separando el <u>'''va'''</u> del <u>'''xin'''</u>, y la particula <u>'''va'''</u><br>
 +
ha de estar tras la diccion interrogativa; y la particula<br>
 +
<u>'''xin'''</u> tras del verbo v.g: no se donde le hallaré, ha de decir<br>
 +
así = '''Epquanva Zemystynyngaxin'''. No se donde está =<br>
 +
'''Epquanva asucunxin'''. No sé quando vino = '''ficaxin'''<br>
 +
'''va ahuquexin''', &c. ''et nota''<ref>Tr. ''Y tenga en cuenta''.</ref>, que aunque al cabo de estas<br>
 +
oraciones p.<sup>a</sup> maior expresion se añade '''Zemucanza''', pe-<br>
 +
ro no ēs necesario.<br>
 +
 +
Nota tambien que en lugar de la particula <u>'''xin'''</u> se puede<br>
 +
poner esta letra <u>'''n'''</u>, pero entonces es necesario poner<br>
 +
āl fin el '''Zemucanza'''. V.g. No se quien es = '''xievan Ze'''-<br>
 +
'''mucanza'''. No se donde le hallaré. = '''Epquanvan Ze'''-<br>
 +
{{der|'''mis'''-}}
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 01:45 24 jul 2012

Manuscrito 2924 BPRM/fol 68r

fol 67v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 68v

Trascripción

68

[Additio.]

Saber = Zemucansuca. Dicen tambien. Mocoa? Saberlo? cho-
cogue, si se.

No saber = Zemucanza.

Nota: que esta particula vaxin pospuesta a la diccion inter-
rogativa, quiere decir, no sé. V.g. xie? quien? Xievaxin.
no sé quien és. Ipqua? significa, quid? l. quæ?[1] y pospo-
niendole esta particula vaxin, y diciendo ipquavaxin
quiere decir no se que ēs. fies significa qual, fiesvaxin,
no sé qual és, et sic de reliquis dictionibus interrogativis[2] .

Nota: que añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir
la particula, separando el va del xin, y la particula va
ha de estar tras la diccion interrogativa; y la particula
xin tras del verbo v.g: no se donde le hallaré, ha de decir
así = Epquanva Zemystynyngaxin. No se donde está =
Epquanva asucunxin. No sé quando vino = ficaxin
va ahuquexin, &c. et nota[3] , que aunque al cabo de estas
oraciones p.a maior expresion se añade Zemucanza, pe-
ro no ēs necesario.

Nota tambien que en lugar de la particula xin se puede
poner esta letra n, pero entonces es necesario poner
āl fin el Zemucanza. V.g. No se quien es = xievan Ze-
mucanza. No se donde le hallaré. = Epquanvan Ze-

mis-
fol 67v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 68v

Referencias

  1. Tr. Qué o para qué.
  2. Tr. Y así de las frases interrogativas que faltan.
  3. Tr. Y tenga en cuenta.