De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2924 BPRM/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

A la una = Suas guasananeze. A las dos, ó tres Suas guas

aquyne. A las tres de la tarde = Suaza tequyne.

Al poner del sol = Suasaia quensuca. l. Suazaibansuca.

Alacrán = [G]uysua[1] .

Alargar algo, hacerle largo = Zebga hasysuca. l. gahasi-
obgasqua.

Alargarse una cosa asi = Agahasynsuca.

Alargar la mano, azia allá = Ai ichosqua.

Alagar = Hizan huan zebquysqua. l. btasqua. y si es de
palabra Zegusqua.

Alargar la mano azia acá = Sié ichosgua[2] .

Alargar otra cosa azia allá = Ai zebchosgua[3] .

Alargar otra cosa azia acá = Sie zebchosqua.

A la redonda = Bosa.

Alcanzar á alguna cosa llegando = Amuys Zepguasqua[4] . l.
Esugue zebguasqua[5] . Bien, ó bastantemente alcansó,

y puede responder à solas = Esunga zebqua, y tambn. se dice

á solas – Esunga. El negativo se dice asi = Esuque Zep-
guaza, esuque zepquazinga, ó, á solas – Esunza
esunzinga.

Alcanzar al que vá delante = Asucas zepquasqua.

Alegrar á Otros = Apquyquy Zebchué ó suca. l. Ap-

guy-
fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. Creemos que era "Quisua".
  2. Creemos que era "ichosqua".
  3. Creemos que era "zebchosqua".
  4. Creemos que era "Zepquasqua"
  5. Creemos que era "zepquasqua"