De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2924 BPRM/fol 70v

fol 70r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 71r

Trascripción

Tiña de la cabeza = Zonta. l. tahata.

Tinta de vbillas = muysco my.

Tio hermano de Padre = Paba.

Tio hermano de Madre = quecha[1] .

Tia hermana de padre = Paba.

Tia hermana de Madre = guaia.

Tirar arrojando = aizebtasqua. l. Aibgyisuca.

Tirar á otra cosa = xabohoza. l. quyebohoza chabgyi,
tiróme con piedra, con palo &c. y diciendo absoluta-
mente tiróme, se dice chabgyi, de suerte que Zeb.
gyisuca solo, no significa tirar, ó arrojar, sino ti-
rar, ó arrojar á otra cosa.

Tirar flechas, tiraderas, et quid quid aluid, son los mismo vbos.

Tirar un garrote á otro para dalle = Zebtaguasuca, ver-
bo activo.

Tirar de otra cosa = Zebsu husqua.

Tirar azia arriba = Zos zeb su husqua.

Tizon = gatamoque.

Tizne = vmne. tiznar á otro = vmneque Zemenasuca.

Tiznarse, neutro = vmneque Zebenan suca.

Tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo

me tiento = Zeichosqua, meichosqua, &c. ichoque. pret.o
fol 70r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 71r

Referencias

  1. guecha?.