De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2924 BPRM/fol 70v

fol 70r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 71r

Trascripción

Tiña de la cabeza = Zonta. l. tahata.

Tinta de vbillas = muysco my.

Tio hermano de Padre = Paba.

Tio hermano de Madre = guecha.

Tia hermana de Padre = Paba.

Tia hermana de Madre = guaia.

Tirar arrojando = aizebtasqua. l. Aibgyisuca.

Tirar ā otra cosa = xcabohoza. l. quyebohoza chabgyi,
tiróme con piedra, con palo &c. y diciendo absoluta-
mente tiróme, se dice chabgyi, de suerte que Zeb-
gyisuca solo, no significa tirar, ō arrojar, sino tí-
rar, ō arrojar ā otra cosa.

Tirar flechas, tiraderas, et quidquid aliud[1] , son los mismos vbōs[2] .

Tirar vn garrote ā otro para dalle = Zebtaguasuca, ver-
bo activo.

Tirar de otra cosa = Zebsuhusqua.

Tirar azia arriba = Zos zeb su husqua.

Tizon = gatamoque.

Tizne = vmne. tiznar ā otro = vmneque Zemenasuca.

Tiznarse, neutro = vmneque Zebenan suca.

Tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo

me tiento = Zeichosqua, meichosqua, &c. íchoque. pret.o
fol 70r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 71r

Referencias

  1. Tr. Y cualquier otra cosa.
  2. Verbos.