De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|73}}
 
{{der|73}}
 +
<br>
 
''l''. '''acavan mague'''.<br>  
 
''l''. '''acavan mague'''.<br>  
  
Tanto, ''quod latine dicimus <u>adeo</u>'' = '''hysquie'''. ''l''. '''hys quy quie'''.<br>  
+
Tanto, ''quod latine dicimus <u>adeo</u>''<ref>Tr. ''Que en latín decimos, <u>tanto es así</u>''.</ref> = '''hysquie'''. ''l''. '''hys quy quie'''.<br>  
  
 
Torcerse el pie = '''Zequi hiche y quy abe hechansuca'''. ''l''.<br>
 
Torcerse el pie = '''Zequi hiche y quy abe hechansuca'''. ''l''.<br>
'''Zequihiche y quy achuiansuca'''. ''l''. '''Zyta yquy''' &c.<br>
+
'''Zequihiche yquy achuiansuca'''. ''l''. '''Zyta yquy''' &c.<br>
 
<u>para la mano</u>. ''l''. '''Zytaz ys amuy hyzansuca''' = torcer-<br>
 
<u>para la mano</u>. ''l''. '''Zytaz ys amuy hyzansuca''' = torcer-<br>
 
se la mano, y poniendo '''Zequi hicha''', se dice del pié.<br>
 
se la mano, y poniendo '''Zequi hicha''', se dice del pié.<br>
 
'''Yquy zemuy hyzasuca''', es el activo.<br>  
 
'''Yquy zemuy hyzasuca''', es el activo.<br>  
  
Turbarse, quedar cortado, y no acertar á hablar, &c.<br>
+
Turbarse, quedar cortado, y no acertar ā hablar, &c.<br>
 
'''Zuichque amuy'''. ''l''. '''Zuichque amuy hyzyne'''.<br>  
 
'''Zuichque amuy'''. ''l''. '''Zuichque amuy hyzyne'''.<br>  
  
 
<center><h2>V.</h2></center>
 
<center><h2>V.</h2></center>
  
Vltima Cosa = '''bgyu'''._ Lo que está ultimo, ó a la postre =<br>
+
Vltima cosa = '''bgyu'''._ Lo que está ultimo, ō a la postre =<br>
 
'''bgyuquezona'''. ''l''. '''asuhucanzona'''. Yo soi el postrero =<br>
 
'''bgyuquezona'''. ''l''. '''asuhucanzona'''. Yo soi el postrero =<br>
 
'''chabgyugue''', '''mabgyugue''' &c.<br>  
 
'''chabgyugue''', '''mabgyugue''' &c.<br>  
Línea 28: Línea 29:
 
Vltimo dia = '''gyuque zona sua'''.<br>  
 
Vltimo dia = '''gyuque zona sua'''.<br>  
  
Vltimam.<sup>te</sup> a la postre = '''bgyuca'''. ''l''. '''abgyun asuhucanxie'''.<br>  
+
Vltimam.<sup>te</sup> ā la postre = '''bgyuca'''. ''l''. '''abgyun asuhucanxie'''.<br>  
  
Vno = '''Ata''' = Vno solo, ó una sola vez = '''Zonata'''.<br>  
+
Vno = '''Ata''' = vno solo, ō una sola vez = '''Zonata'''.<br>  
  
Vna vez = '''Ycata''' = Vna sola vez = '''ycatuca'''.<br>  
+
Vna vez = '''Ycata''' = vna sola vez = '''ycatuca'''.<br>  
  
Vngir = '''Yquy zemohosy suca'''. Vntar. imp.<sup>o</sup> '''yquyohosu''',<strike>ilegible</strike><ref>Parece ser sólo una o dos letras.</ref><br>
+
Ungir = '''Yquy zemohosy suca'''. Vntar. imp.<sup>o</sup> '''yquyohosu''',<ref>Aquí hay un pequeño tachón de al parecer una o dos letras.</ref><br>
'''yquy ma hosua'''.<br>  
+
'''yquymahosua'''.<br>  
  
 
Vnica cosa = '''Atuca'''. ''l''. '''Atupqua'''.
 
Vnica cosa = '''Atuca'''. ''l''. '''Atupqua'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:50 6 oct 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 73r

fol 72v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 73v

Trascripción

73


l. acavan mague.

Tanto, quod latine dicimus adeo[1] = hysquie. l. hys quy quie.

Torcerse el pie = Zequi hiche y quy abe hechansuca. l.
Zequihiche yquy achuiansuca. l. Zyta yquy &c.
para la mano. l. Zytaz ys amuy hyzansuca = torcer-
se la mano, y poniendo Zequi hicha, se dice del pié.
Yquy zemuy hyzasuca, es el activo.

Turbarse, quedar cortado, y no acertar ā hablar, &c.
Zuichque amuy. l. Zuichque amuy hyzyne.

V.

Vltima cosa = bgyu._ Lo que está ultimo, ō a la postre =
bgyuquezona. l. asuhucanzona. Yo soi el postrero =
chabgyugue, mabgyugue &c.

Vltimo dia = gyuque zona sua.

Vltimam.te ā la postre = bgyuca. l. abgyun asuhucanxie.

Vno = Ata = vno solo, ō una sola vez = Zonata.

Vna vez = Ycata = vna sola vez = ycatuca.

Ungir = Yquy zemohosy suca. Vntar. imp.o yquyohosu,[2]
yquymahosua.

Vnica cosa = Atuca. l. Atupqua.
fol 72v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 73v

Referencias

  1. Tr. Que en latín decimos, tanto es así.
  2. Aquí hay un pequeño tachón de al parecer una o dos letras.