De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - '<sup>o</sup>.' a '.<sup>o</sup>')
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =
 
|foto =
 
|texto =
 
|texto =
 +
 
{{der|75}}
 
{{der|75}}
 +
<br>
 
regla.<br>
 
regla.<br>
 
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
 
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
Línea 14: Línea 16:
 
El vno ál otro = '''Han vbina'''.<br>  
 
El vno ál otro = '''Han vbina'''.<br>  
  
Viendolo yo, ''id est'', ''ad sensum''<ref>Traducir.</ref>. ''l''. ''notitiam meam''<ref>Traducir.</ref> = '''Zehuich'''-<br>
+
Viendolo yo, ''id est, ad sensum. l. notitiam meam''<ref>Traducir.</ref> = '''Zehuich'''-<br>
 
'''quy''', '''muychquy''', &c.<br>  
 
'''quy''', '''muychquy''', &c.<br>  
  
Línea 24: Línea 26:
 
Viuda = '''bgye saiagui'''.<br>  
 
Viuda = '''bgye saiagui'''.<br>  
  
Vsar, = ó aprovecharse dela cosa, servirse deella = '''ipqua'''-<br>
+
Vsar, = ó aprovecharse de la cosa, servirse de ella = '''ipqua'''-<br>
 
'''bie btyusuca'''. ''l''. '''ipquabie btiusuca Zeguasqua''', pret.<sup>o</sup><br>
 
'''bie btyusuca'''. ''l''. '''ipquabie btiusuca Zeguasqua''', pret.<sup>o</sup><br>
'''Zeguaquy'''. Ponense estos dos verbos juntos, y todos aun<br>
+
'''Zeguaquy'''. Ponense estos dos verbos juntos, y todos a un<br>
 
mismo tiempo._ '''aica zoẏas bty unynga Zeguanga''', ma-<br>
 
mismo tiempo._ '''aica zoẏas bty unynga Zeguanga''', ma-<br>
ñana me serviré dela olla. vel. '''Zip qua''','''z''', '''biez abquys'''-<br>
+
ñana me serviré de la olla. ''vel''. '''Zip qua''','''z''', '''biez abquys'''-<br>
 
'''qua'''. V.g. '''aica sys Zoyaz zipqua bie''','''z''', '''abquynga'''. el<br>
 
'''qua'''. V.g. '''aica sys Zoyaz zipqua bie''','''z''', '''abquynga'''. el<br>
 
romance como el pasado.<br>  
 
romance como el pasado.<br>  
Línea 36: Línea 38:
 
'''quyia'''.<br>  
 
'''quyia'''.<br>  
  
Vengarse = '''Zinta ysb quysqua'''. me vengo deél. '''minta chahas'''<br>
+
Vengarse = '''Zinta ysb quysqua'''. me vengo de él. '''minta chahas'''<br>
'''vmquis qua'''. te vengas demi. &c.  
+
'''vmquis qua'''. te vengas de mi. &c.  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 13:49 5 sep 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 75r

fol 74v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 75v

Trascripción

75


regla.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

Valiente, y exforzado = ynyapuyquyne, ynya zepuyquyne.
yn yam puy quyne, ynya chipuyquyne, &c.

El vno ál otro = Han vbina.

Viendolo yo, id est, ad sensum. l. notitiam meam[1] = Zehuich-
quy, muychquy, &c.

Vivir = Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoí
vivo. l. Zehuy hyzen suca.

Ventura = chihicha.

Viuda = bgye saiagui.

Vsar, = ó aprovecharse de la cosa, servirse de ella = ipqua-
bie btyusuca. l. ipquabie btiusuca Zeguasqua, pret.o
Zeguaquy. Ponense estos dos verbos juntos, y todos a un
mismo tiempo._ aica zoẏas bty unynga Zeguanga, ma-
ñana me serviré de la olla. vel. Zip qua,z, biez abquys-
qua. V.g. aica sys Zoyaz zipqua bie,z, abquynga. el
romance como el pasado.

De que te sirve esta manta? = Sys boi mip quaoquiʃca. fu-
turo = sys boi mipquao quinga. pret.o = sysboi mipquao-
quyia.

Vengarse = Zinta ysb quysqua. me vengo de él. minta chahas

vmquis qua. te vengas de mi. &c.
fol 74v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 75v

Referencias

  1. Traducir.