De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 +
{{der|7}}
 
'''quyquy (zeb)muyian zebquysqua'''. ''l''. '''Apquyquy choc zeb'''-<br>
 
'''quyquy (zeb)muyian zebquysqua'''. ''l''. '''Apquyquy choc zeb'''-<br>
 
'''zasqua'''.<br>
 
'''zasqua'''.<br>

Revisión del 04:32 5 ene 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 7r

fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Trascripción

7

quyquy (zeb)muyian zebquysqua. l. Apquyquy choc zeb-
zasqua.

Alegrarse = Zepuyquy achuensuca. l. Zepuyquy muyian
atasqua. l. azasqua. l. equyne. l. achuensuca.

Alegre persona = Apuy quy chuen mague.

Alegremente = Pquyquy choca.

Al fuego = Gati iena.

A lo mas mas, quando mucho, ad summum = Ynazyquynan.

Algo = [I]quavie =

Algodón = [Q]uyhysa[1] .

Alguna cosa = [I]pquabe.

Alguno = Atabe. l. Atebie.

Alguna vez = Ycatebieca.

Algunas veces = de quando en quando = fienhacanya, fíen
hacana, fihistanganna.

Al lado = Zequihina, niquihina[2] , aquihina &c. l. Zequi hy-
ten umquih'yten &c. v.g. sientate a mi lado = Zequi-
hin atycu.

A un lado = Acuhutana. v.g. A un lado de la casa = Gue acu-
hutana. A un lado está = Acuhutane gue.

Aliso arbol = Guanne.

Alla = Ana. l. Anaca.
fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Referencias

  1. En Quesada, "Zuyhyra".
  2. Creemos que era "mquihina".