De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 21: Línea 21:
 
A lo mas mas, quando mucho, ''ad summum'' = '''Ynazyquynan'''.<br>
 
A lo mas mas, quando mucho, ''ad summum'' = '''Ynazyquynan'''.<br>
  
Algo = '''[I]quavie''' =<br>
+
Algo = '''Iquavie''' =<br>
  
Algodón = '''[Q]uyhysa'''<ref>En Quesada, "'''Z'''uyhyra".</ref>.<br>
+
Algodón = '''Quyhysa'''<ref>En Quesada, "'''Z'''uyhyra".</ref>.<br>
  
Alguna cosa = '''[I]pquabe'''.<br>
+
Alguna cosa = '''Ipquabe'''.<br>
  
 
Alguno = '''Atabe'''. ''l''. '''Atebie'''.<br>
 
Alguno = '''Atabe'''. ''l''. '''Atebie'''.<br>

Revisión del 15:48 29 ene 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 7r

fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Trascripción

7

quyquy (zeb)muyian zebquysqua. l. Apquyquy choc zeb-
zasqua.

Alegrarse = Zepuyquy achuensuca. l. Zepuyquy muyian
atasqua. l. azasqua. l. equyne. l. achuensuca.

Alegre persona = Apuy quy chuen mague.

Alegremente = Pquyquy choca.

Al fuego = Gati iena.

A lo mas mas, quando mucho, ad summum = Ynazyquynan.

Algo = Iquavie =

Algodón = Quyhysa[1] .

Alguna cosa = Ipquabe.

Alguno = Atabe. l. Atebie.

Alguna vez = Ycatebieca.

Algunas veces = de quando en quando = fienhacanya, fíen
hacana, fihistanganna.

Al lado = Zequihina, niquihina[2] , aquihina &c. l. Zequi hy-
ten umquih'yten &c. v.g. sientate a mi lado = Zequi-
hin atycu.

A un lado = Acuhutana. v.g. A un lado de la casa = Gue acu-
hutana. A un lado está = Acuhutane gue.

Aliso arbol = Guanne.

Alla = Ana. l. Anaca.
fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Referencias

  1. En Quesada, "Zuyhyra".
  2. Creemos que era "mquihina".