De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 29: Línea 29:
 
Andar tras Mujeres el deshonesto = '''Fuchoque zemisqua'''.<br>
 
Andar tras Mujeres el deshonesto = '''Fuchoque zemisqua'''.<br>
  
Andar, ''hoc est'', al talle que decimos por ay anda = '''[i]synsuca'''.<br>
+
Andar, ''hoc est'', al talle que decimos por ay anda = '''isynsuca'''.<br>
 
Por ay anda = '''Asasyne'''.<br>
 
Por ay anda = '''Asasyne'''.<br>
  

Revisión del 15:49 29 ene 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 8v

fol 8r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 9r

Trascripción

A la vista humana = Muysca opqua chieca.

Amontonar = Asan Asan. l. Agyn agyn zebquysqua.
l. Zebchunos zebquysqua. l. Zebchunoasuca. l. Zeguatosuca.

A montones = Achonuca.

Amortecerse, desmayarse = Ysmuynyque chabgasqua. l. Ze-
gasqua. l. Chahas[1] amuynsuca.

Ampollarse una cosa, ó avexigarse = Siez yquy agahazysuca.

Ambos = Tamca. l. Tamque nuca. l. bozenuca.

Anca = Gypqua.

Ancha cosa = Afihistague. Pero el anchor de la Ygla. Casa, ó
de qualqr cosa qe. tiene hueco, no se dice sino – Atyegue.

Andar = Ynynsuca.

Andar tras Mujeres el deshonesto = Fuchoque zemisqua.

Andar, hoc est, al talle que decimos por ay anda = isynsuca.
Por ay anda = Asasyne.

Andar sobre un pie = Zeco quyngosqua.

Andar descaminado = Zinquynsuca. l. ienzasinas-
qua. l. ienzas zemisqua.

Angosto = Atyeza. l. Afihistaza. l. Afihista magueza,
conforme lo que esta dicho de lo ancho.

Animoso = Atyhyba cuhumague.

Animar á otro = Apquyquy cuhumquebgasqua. l. Apuy-

quy
fol 8r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 9r

Referencias

  1. En Quesada, "chabas".