De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2924 BPRM/fol 9v

fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Trascripción

A'nublarse las mieses = Anyunsuca.

A'nudar = hacer ñudo = Ynbgusqua.

Ahora = sa, cum verbis de presenti, como samisa agusqua,
agora está diciendo Misa.

Ahora, id est, presto = Spquina. l. faspquina.

Ahora, id est, en estos tpos[1] . = fafachiquyquy fihistaca.

Ahora en este punto = fasquinuca.

Ahora actualmte. = hysyca.

A otra parte = Ychca. l. Vchasa, adverbio de quietud, y de movimto.

Apagar = Yquy Zemuynsuca.

Apagarse, neutro = Yquy amuynsuca.

Apartar = Ybanbtasqua, Zybanabtasqua, aparta aquel
de mi, myban abtasqua, aparta aquel de ti, chiyban-
miyban etc.

Apartarse de el = Yban zemisqua, cum eadem contructione.

Apartarse á un lado = hychquy izasqua. l. hychquy isuhus-
qua. Preto isuhuque. l. hichquy Zequysqua. Preto. Ze
quy. l. hichquy azijsqua[2] . Preto ityquy - Aparte = Hicha,
id est, aun lado.

Apedrear = hycabohoza Zebgyisuca.

A pie = Zequihicha bohoza, mquihicha[3] bohoza &c.

Apolillarse, = Abompquansuca.
fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Referencias

  1. Abreviatura de "tiempos"
  2. Creemos que era "atysqua".
  3. En el original la palabra parece comenzar por "ni", aunque lo lógico es que comience por "m", que es el prefijo de segunda persona del singular.