De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
 
{{der|11}}
 
{{der|11}}
<center><h1>El catecismo en Lengua Yndia para instruccion de<br>
+
 
los Yndios Coiamos, sabriles, chaques, y Anatomos</h1></center>
+
<center>+</center>
{{column_2|
+
<center><h1>El Catecismo en Lengua Yndia para instruccion de<br>
Todos nosotros- - - - - - - - - - -<br>
+
los Yndios {{com|Coiamos}}, <u>{{com|Sabriles}}</u>, {{com|chaques}}, y {{com|Anatomos}}.</h1></center>
hagamos tres Cruces:- - - - - - - -<br>
+
 
la primera en la frente,- - - - - -<br>
+
{{hr}}
la otra en la boca,- - - - - - - - <br>
+
{{cuadricula
la otra en el pecho,- - - - - - - -<br>
+
|Todos nosotros |'''Trebnannã'''
para que nos libre Dios- - - - - - <br>
+
|hagamos tres Cruces: | '''Coserā queros cruzõ'''  
del enemigo malo- - - - - - - - - -<br>
+
|la primera en la frente, |'''Cazanomba ombraboi'''
Digamos asi- - - - - - - - - - - - <br>
+
|la otra en la boca, | '''Comba mptaquiana'''
<h2><u>La señal de la Cruz.</u></h2>
+
|la otra en el pecho, |'''Comba ivar puriana'''
Con esta S<sup>ta</sup>. Cruz.- - - - - -<br>
+
|para que nos libre Dios  | '''Antianto nana ipachsambe'''
De nuestros enemigos- - - - - - - -<br>
+
|del enemigo malo| '''Comnoba iucurs'''.  
Libranos vos Dios nuestro- - - - - <br>
+
|<u>Digamos asi</u> |<u> '''Ortecountecas'''.</u>  
Dios Padre,- - - - - - - - - - - - <br>
+
|<h2><u>La señal de la Cruz.</u></h2>|<h2><u>La Señal de la Cruz.</u>.</h2>
Dios Hijo,- - - - - - - - - - - - -<br>
+
|Con esta S.<sup>ta</sup> Cruz.| '''Azencano + cruz S.<sup>ta</sup> canó'''
Dios Espiritu Santo. Amen Jesus- - <br>
+
|De nuestros enemigos| '''Nana + iucurs'''
<h2><u>El Padre nuestro</u></h2>
+
|Libranos vos Dios nuestro| '''nana ispauhstic + amora atian-<sup>-to</sup>'''  
Dios nrō Padre bueno- - - - - - - -<br>
+
|Dios Padre, |'''Atiantomo, Antianto, Iuner''',
que estas en los cielos- - - - - - <br>
+
|Dios Hijo, | '''Atianto Espiritu + Santo.'''
nosotros te pedimos- - - - - - - - <br>
+
|Dios Espiritu Santo. Amen Jesus. | '''Amen Jesus.'''  
que tu nombre bueno- - - - - - - - <br>
+
|<h2><u>El Padre nuestro.</u></h2>|<h2><u>El Padre nrô.</u>.</h2>
todos digamos que es santo- - - - -<br>
+
|Dios nrō Padre bueno |'''Atianto, nana cruencamo'''
danos el cielo- - - - - - - - - - -<br>
+
|que estas en los cielos  | '''Amosca ocapoc'''  
para estar spre en él,- - - - - - -<br>
+
|nosotros te pedimos| '''Nanescarse cambonba'''.  
y hagamos nosotros- - - - - - - - -<br>
+
|que tu nombre bueno |'''amoizset cruenca'''
todo lo q<sup>e</sup>. mandas- - - <br>
+
|todos digamos que es Santo|'''trepuerat tca arte Santo pteca-<sup>-na,</sup>'''
como lo hacen aquellos- - - - - - -<br>
+
|danos el cielo| '''nanas tutoc ocaco'''
que están en el cielo- - - - - - - <br>
+
|para estar sprē en èl,|'''Saruca ipo huica'''  
|
+
|y hagamos nosotros |'''nancas quersiina'''  
'''Trebnannã'''<br>
+
|todo lo q.<sup>e</sup> mandas |'''trebaamora enquerbor'''
'''Coseraqueros cruzõ'''<br>
+
|como lo hacen aquellos |'''acta ezquernebona'''  
'''Cazanomba ombraboi'''<br>
+
|que están en el cielo|'''aiosca naba ocapoc'''
'''Comba mptaquiana'''<br>
 
'''Comba ivar puriana'''<br>
 
'''Antianto nana ipachsambe'''<br>
 
'''Comnoba iucurs'''.<br>
 
'''Ortecountecas'''.<br>
 
<h2><u>La señal de la santa Cruz</u>.</h2>
 
'''Azencano + cruz S<sup>ta</sup>. canó'''<br>
 
'''Nana + iucurs'''<br>
 
'''nana ispauhstic + amora atian<sup>-to</sup>'''<br>
 
'''Atiantomo, Atianto Iuner''',<br>
 
'''Atianto Espiritu + Santo.'''<br>
 
'''Amen Jesus.'''<br>
 
<h2><u>El Padre nrô</u>.</h2>
 
'''Atianto, nana cruencamo'''<br>
 
'''Amosca ocapoc'''<br>
 
'''Nanescarse cambonba'''.<br>
 
'''amoizset cruenca'''<br>
 
'''trepuerat tca arte santo pteca<sup>-na</sup>'''<br>
 
'''nanas tutoc ocaco'''<br>
 
'''Saruca ipo huica'''<br>
 
'''nancas quersiina'''<br>
 
'''Trebamora enquerbor'''<br>
 
'''acta ezquernebona'''<br>
 
'''aiosca naba ocapoc'''<br>
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 15:11 15 nov 2012

Manuscrito 2925 BPRM/fol 11r

fol 10v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 11v

Trascripción

11
+

El Catecismo en Lengua Yndia para instruccion de
los Yndios Coiamos, Sabriles, chaques, y Anatomos.


Todos nosotros Trebnannã
hagamos tres Cruces: Coserā queros cruzõ
la primera en la frente, Cazanomba ombraboi
la otra en la boca, Comba mptaquiana
la otra en el pecho, Comba ivar puriana
para que nos libre Dios Antianto nana ipachsambe
del enemigo malo Comnoba iucurs.
Digamos asi Ortecountecas.

La señal de la Cruz.

La Señal de la Cruz..

Con esta S.ta Cruz. Azencano + cruz S.ta canó
De nuestros enemigos Nana + iucurs
Libranos vos Dios nuestro nana ispauhstic + amora atian--to
Dios Padre, Atiantomo, Antianto, Iuner,
Dios Hijo, Atianto Espiritu + Santo.
Dios Espiritu Santo. Amen Jesus. Amen Jesus.

El Padre nuestro.

El Padre nrô..

Dios nrō Padre bueno Atianto, nana cruencamo
que estas en los cielos Amosca ocapoc
nosotros te pedimos Nanescarse cambonba.
que tu nombre bueno amoizset cruenca
todos digamos que es Santo trepuerat tca arte Santo pteca--na,
danos el cielo nanas tutoc ocaco
para estar sprē en èl, Saruca ipo huica
y hagamos nosotros nancas quersiina
todo lo q.e mandas trebaamora enquerbor
como lo hacen aquellos acta ezquernebona
que están en el cielo aiosca naba ocapoc
fol 10v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 11v

Referencias