De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 17 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2925
 
{{trascripcion 2925
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior = fol 4v
+
|anterior = fol 10v
|siguiente = fol 5v
+
|siguiente = fol 11v
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
El catecismo en Lengua Yndia para instruccion de<br>
+
{{der|11}}
los Yndios Coiamos<sup>es</sup>, sab[[ri]]les, Chaques, y Anatomos.
 
{{column_2|
 
Todos nosotros- - - - - - - - - - -<br>
 
hagamos tres Cruces:- - - - - - - -<br>
 
la primera en la frente,- - - - - -<br>
 
la otra en la boca,- - - - - - - - <br>
 
la otra en el pecho,- - - - - - - -<br>
 
para que nos libre Dios- - - - - - <br>
 
del enemigo malo- - - - - - - - - -<br>
 
[[D]]ig[[a]]mos [[a]]s[[i]]- - - - <br>
 
[[La señal de la Cruz.]]- - - - - -<br>
 
Con esta S<sup>ta</sup>. Cruz.- - - -<br>
 
De nuestros enemigos- - - - - - - - <br>
 
Libranos vos Dios nuestro- - - - - -<br>
 
Dios Padre,- - - - - - - - - - - - -<br>
 
Dios Hijo,- - - - - - - - - - - - -<br>
 
Dios Espiritu Santo. Amen Jesus- - -<br>
 
  [[El Padre nuestro]] -<br>
 
  
Dios nro Padre bueno- - - - - - - -<br>
+
<center>+</center>
que estas en los cielos- - - - - - <br>
+
<center><h1>El Catecismo en Lengua Yndia para instruccion de<br>
nosotros te pedimos- - - - - - - - <br>
+
los Yndios {{com|Coiamos}}, <u>{{com|Sabriles}}</u>, {{com|chaques}}, y {{com|Anatomos}}.</h1></center>
que tu nombre bueno- - - - - - - - -<br>
+
 
todos digamos que es santo- - - - -<br>
+
{{hr}}
danos el cielo- - - - - - - - - - -<br>
+
{{cuadricula
para estar spre en él,- - - - - - -<br>
+
|Todos nosotros |'''Trebnannã'''
y hagamos nosotros- - - - - - - - - <br>
+
|hagamos tres Cruces: | '''Coserā queros cruzõ'''  
todo lo q<sup>e</sup>. mandas- - - -<br>
+
|la primera en la frente, |'''Cazanomba ombraboi'''
como lo hacen aquellos- - - - - - - <br>
+
|la otra en la boca, | '''Comba mptaquiana'''
que están en el cielo- - - - - - - -<br>
+
|la otra en el pecho, |'''Comba ivar puriana'''
|
+
|para que nos libre Dios  | '''Antianto nana ipachsambe'''
'''Trebnannã'''<br>
+
|del enemigo malo| '''Comnoba iucurs'''.  
'''Coseraqueros cruzõ'''<br>
+
|<u>Digamos asi</u> |<u> '''Ortecountecas'''.</u>  
'''Cazanomba ombraboi'''<br>
+
|<h2><u>La señal de la Cruz.</u></h2>|<h2><u>La Señal de la Cruz.</u>.</h2>
'''Comba mptaquiana'''<br>
+
|Con esta S.<sup>ta</sup> Cruz.| '''Azencano + cruz S.<sup>ta</sup> canó''' 
'''Comba ivar puriana'''<br>
+
|De nuestros enemigos| '''Nana + iucurs'''
'''Antianto nana ipachsambe'''<br>
+
|Libranos vos Dios nuestro| '''nana ispauhstic + amora atian-<sup>-to</sup>'''  
Comnoba iucurs.<br>
+
|Dios Padre, |'''Atiantomo, Antianto, Iuner''',
'''Ortecountecas'''.<br>
+
|Dios Hijo, | '''Atianto Espiritu + Santo.'''
[[La señal de la santa Cruz]].<br>
+
|Dios Espiritu Santo. Amen Jesus. | '''Amen Jesus.'''
'''Azencano + cruz'''<sup>ta</sup>. canó<br>
+
|<h2><u>El Padre nuestro.</u></h2>|<h2><u>El Padre nrô.</u>.</h2>
'''Nana + iucurs'''<br>
+
|Dios nrō Padre bueno |'''Atianto, nana cruencamo'''
'''nana ispauhstic+amora atianto'''<br>
+
|que estas en los cielos  | '''Amosca ocapoc'''  
'''Atiantomo, Atianto Iuner''',<br>
+
|nosotros te pedimos| '''Nanescarse cambonba'''.  
'''Atianto''' Espiritu + Santo.<br>
+
|que tu nombre bueno |'''amoizset cruenca'''
Amen Jesus.<br>
+
|todos digamos que es Santo|'''trepuerat tca arte Santo pteca-<sup>-na,</sup>'''
  [[El Padre nro.]]<br>
+
|danos el cielo| '''nanas tutoc ocaco'''
'''Atianto, nana cruencamo'''<br>
+
|para estar sprē en èl,|'''Saruca ipo huica'''  
'''Amosca O capoc'''<br>
+
|y hagamos nosotros |'''nancas quersiina'''  
'''Nanescarse cambonba'''.<br>
+
|todo lo q.<sup>e</sup> mandas |'''trebaamora enquerbor'''
'''amoizset cruenca'''<br>
+
|como lo hacen aquellos |'''acta ezquernebona'''  
'''trepuerat tca arte santo ptecana'''<br>
+
|que están en el cielo|'''aiosca naba ocapoc'''
'''nanas tutoc ocaco'''<br>
+
}}
'''Saruca ipo huica'''<br>
 
'''nancas quersiina'''<br>
 
'''Trebamora enquerbor'''<br>
 
'''acta ezquernebona'''<br>
 
'''aiosca naba ocapoc'''<br>
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 15:11 15 nov 2012

Manuscrito 2925 BPRM/fol 11r

fol 10v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 11v

Trascripción

11
+

El Catecismo en Lengua Yndia para instruccion de
los Yndios Coiamos, Sabriles, chaques, y Anatomos.


Todos nosotros Trebnannã
hagamos tres Cruces: Coserā queros cruzõ
la primera en la frente, Cazanomba ombraboi
la otra en la boca, Comba mptaquiana
la otra en el pecho, Comba ivar puriana
para que nos libre Dios Antianto nana ipachsambe
del enemigo malo Comnoba iucurs.
Digamos asi Ortecountecas.

La señal de la Cruz.

La Señal de la Cruz..

Con esta S.ta Cruz. Azencano + cruz S.ta canó
De nuestros enemigos Nana + iucurs
Libranos vos Dios nuestro nana ispauhstic + amora atian--to
Dios Padre, Atiantomo, Antianto, Iuner,
Dios Hijo, Atianto Espiritu + Santo.
Dios Espiritu Santo. Amen Jesus. Amen Jesus.

El Padre nuestro.

El Padre nrô..

Dios nrō Padre bueno Atianto, nana cruencamo
que estas en los cielos Amosca ocapoc
nosotros te pedimos Nanescarse cambonba.
que tu nombre bueno amoizset cruenca
todos digamos que es Santo trepuerat tca arte Santo pteca--na,
danos el cielo nanas tutoc ocaco
para estar sprē en èl, Saruca ipo huica
y hagamos nosotros nancas quersiina
todo lo q.e mandas trebaamora enquerbor
como lo hacen aquellos acta ezquernebona
que están en el cielo aiosca naba ocapoc
fol 10v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 11v

Referencias