De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de otro usuario)
Línea 7: Línea 7:
 
{{der|12}}
 
{{der|12}}
  
{{column_2|
+
{{cuadricula
Que hay un Dios solo- - - - - - - - - - -<br>
+
|Que hay un Dios solo |'''Atianto toconcõ'''  
El padre- - - - - - - - - - - - - <br>
+
|El Padre |'''Imopte cana'''
Hizo el cielo, y tambien la tierra- - - -<br>
+
|hizo el cielo, y tambien la tierra | '''Ocaiquer nebe, nono iquer nebroba'''  
Que Jesu-Christo es hijo de Dios- - - - - <br>
+
|Que Jesu - Christo es hijo de Dios |'''Jesu - Christo Atiantonbroen'''  
Es Dios, y tambien hombre- - - - - - - - -<br>
+
|Es Dios, y tambien hombre| '''Ationtompte, cana, cubantombe'''
Maria Santisima lo parió- - - - - - - - -<br>
+
|Maria Santisima lo parió|'''Maria SS.<sup>ma</sup> scanoncanapa'''  
Sin obra de hombre- - - - - - - - - - - <br>
+
|Sin obra de hombre  |'''cubantombo - era'''
Solo lo hizo Dios Espiritu Santo- - - - -<br>
+
|Solo lo hizo Dios Espiritu Santo|'''Tuocar ezquer nebe Atianto Espiri-<sup>(-tu Santo-</sup>'''
con su gracia- - - - - - - - - - - - - <br>
+
|con su gracia|'''graciare cano'''
Despues murió- - - - - - - - - - - - - <br>
+
|Despues murió  |'''Consa ec - cambe'''
es clavado en la cruz- - - - - - - - - <br>
+
|es clavado en la cruz| '''Cruzia tuatpars'''
Enterraron su cuerpo- - - - - - - - - - <br>
+
|Enterraron su cuerpo|'''Ypipor, in anian tombe'''
Y su alma bajó- - - - - - - - - - - - - <br>
+
|Y su alma bajó |'''ycatusca neutamba'''
debajo de la tierra- - - - - - - - - - -<br>
+
|debajo de la tierra |'''nono ichona'''  
Y luego resuscitó- - - - - - - - - - - -<br>
+
|Y luego resuscitò |'''tarinchsiro tepnacar'''
Y el mismo se subió al cielo- - - - - - <br>
+
|Y el mismo se subío al cielo |'''oroquianombe ocapoc'''  
para estar alli con Dios Padre- - - - - <br>
+
|para estar alli con Dios Padre|'''ayoissambe: Atiantomo cano'''  
Y despues ha de venir otra vez- - - - - <br>
+
|Y despues ha de venir otra vez |'''Consa mactaze'''  
à castigar à los malos- - - - - - - - - - - <br>
+
|à castigar à los malos |'''comnobanto iubuzs'''  
arrojandolos al infierno- - - - - - - - - - <br>
+
|arrojandolos al infierno|'''Infiernoia zaineboc'''  
Y p.<sup>a</sup> llevar à los buenos al cielo.- - - <br>
+
|Y p.<sup>a</sup> llevar à los buenos al Cielo. | '''Cruencnonto zarosambe ocaiena'''.
Tambien digo q.<sup>e</sup> es verdad- - - - <br>
+
|Tambien digo q.<sup>e</sup> es verdad |'''Agueneos casorobiaz choromanpte-<sup>(-cana-</sup>'''  
Que hay Espiritu Santo- - - - - - - - - - <br>
+
|Que hay Espiritu Santo  |'''Espiritu Santopte cana'''  
Es tambien Dios- - - - - - - - - - - - - <br>
+
|Es tambien Dios |'''Atiantonpte canamba'''  
Que la Ygl.<sup>a</sup> Catholica es una- - - - <br>
+
|Que la Ygl.<sup>a</sup> catholica es una  |'''Yglesia Catholica toconco'''  
Que hay comunion de los buenos- - - - - -<br>
+
|Que hay comunion de los buenos| '''Cruenc nonto: comuniopte cana'''  
Que Dios quita los pecados- - - - - - -<br>
+
|Que Dios quìta los pecados. | '''Atianto: pecao sin - nebona'''  
Y q.<sup>e</sup> todos hemos de morir- - - - - - - -<br>
+
|Y q.<sup>e</sup> todos hemos de morir| '''treb - manana ecasihe'''  
Y desp<sup>s</sup> hemos de resucitar- - - - -<br>
+
|Y desp.<sup>s</sup> hemos de resucitar |'''Consa macar macte, sinopte no-<sup>(-car.</sup>'''  
Y no hemos de morir más- - - - - - - - -<br>
+
|Y no hemos de morir mas | '''ecar maquipezsẽ'''
|
 
'''Atianto toconcõ'''<br>
 
'''Imopte cana'''<br>
 
'''Ocaiquer nebe, nono iquer ne broba'''<br>
 
'''Jesu-Christo Atiantonbroen'''-<br>
 
'''Ationtompte, cana, cubantombe'''-<br>
 
'''Maria SS.<sup>ma</sup> scanoncanapa'''<br>
 
'''Cubantombo- era'''<br>
 
'''Tuocar ezquer nebe Atianto Espiri<sup>tu Santo</sup>'''<br>
 
'''Graciare cano'''<br>
 
'''Coma ec-caambe'''<br>
 
'''Cruzia tuatpars'''<br>
 
'''Ypipor, in anian tombe'''<br>
 
'''ycatusca neutamba'''<br>
 
'''nono ichona'''<br>
 
'''Tarinchsiro tepnacar'''<br>
 
'''oroquianombe ocapoc'''<br>
 
'''ayoissambe: Atiantonzo cano'''<br>
 
'''Consa mactaze'''<br>
 
'''Comnobanto iubuzs'''<br>
 
'''Infiernoia zaineboc'''<br>
 
'''Cruencnonto zarosambe ocaiena'''.<br>
 
'''Agueneos casorobiaz choromanpte<sup>cana</sup>'''<br>
 
'''Espiritu Santopte cana'''-<br>
 
'''Atiantonpte canamba'''<br>
 
'''Yglesia Catholica toconco'''<br>
 
'''Cruenc nonto: Comunioptecana'''<br>
 
'''Atianto: pecao sin- nebona-'''<br>
 
'''treb'''- '''manana ecasihe'''<br>
 
'''Consa macar macte, sinopte no<sup>car</sup>'''-<br>
 
'''ecarmaquipezsẽ'''
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 21:53 2 nov 2012

Manuscrito 2925 BPRM/fol 12r

fol 11v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 12v

Trascripción

12
Que hay un Dios solo Atianto toconcõ
El Padre Imopte cana
hizo el cielo, y tambien la tierra Ocaiquer nebe, nono iquer nebroba
Que Jesu - Christo es hijo de Dios Jesu - Christo Atiantonbroen
Es Dios, y tambien hombre Ationtompte, cana, cubantombe
Maria Santisima lo parió Maria SS.ma scanoncanapa
Sin obra de hombre cubantombo - era
Solo lo hizo Dios Espiritu Santo Tuocar ezquer nebe Atianto Espiri-(-tu Santo-
con su gracia graciare cano
Despues murió Consa ec - cambe
es clavado en la cruz Cruzia tuatpars
Enterraron su cuerpo Ypipor, in anian tombe
Y su alma bajó ycatusca neutamba
debajo de la tierra nono ichona
Y luego resuscitò tarinchsiro tepnacar
Y el mismo se subío al cielo oroquianombe ocapoc
para estar alli con Dios Padre ayoissambe: Atiantomo cano
Y despues ha de venir otra vez Consa mactaze
à castigar à los malos comnobanto iubuzs
arrojandolos al infierno Infiernoia zaineboc
Y p.a llevar à los buenos al Cielo. Cruencnonto zarosambe ocaiena.
Tambien digo q.e es verdad Agueneos casorobiaz choromanpte-(-cana-
Que hay Espiritu Santo Espiritu Santopte cana
Es tambien Dios Atiantonpte canamba
Que la Ygl.a catholica es una Yglesia Catholica toconco
Que hay comunion de los buenos Cruenc nonto: comuniopte cana
Que Dios quìta los pecados. Atianto: pecao sin - nebona
Y q.e todos hemos de morir treb - manana ecasihe
Y desp.s hemos de resucitar Consa macar macte, sinopte no-(-car.
Y no hemos de morir mas ecar maquipezsẽ
fol 11v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 12v

Referencias